モノクロや白黒は英語で何というでしょうか ー 日本人がよくする英語の間違い

Luke

こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!

Black & White
僕の経験上、日本人はモノクロや白黒という言葉を英語にする時、よく2種類の間違いをしてしまっています。

実際はblack and whiteが正しい英語なのですが、日本語の順番は白の後が黒なので、日本人はよくwhite and blackと間違えてしまいます。

僕はチャップリンの白黒映画を観た。
×  I saw a Charlie Chaplin white-and-black film.
○ I saw a Charlie Chaplin black-and-white film.

ここでの「black and white」というフレーズは形容詞として使われているので、ハイフンを忘れないで下さい。
次は「monochrome」という英単語についてです。
日本人の口からモノクロという言葉を聞いた事は何度もありますが、monochromeという英単語を使っているネイティブには会ったことがありません。monochromeは専門用語なので、写真家のような専門家以外の人は日常会話では使わないのかもしれません。
このモノクロ写真に写っているのは僕の親友だ。(注:セピアなどではなく白黒写真の場合)

The guy in this black-and-white photo is my friend.

monochromeは白黒だけはなく、セピアなどの単色も表します。普段の会話の場合、例えばそれがセピアなら、monochromeではなくsepiaと言った方が良いでしょう。最近、Instagramというアプリが流行っているので、sepiaという単語はよく使われています。

1 個のコメント

  • はじめまして。質問です。
    『僕はチャップリンの白黒映画を観た。』について、『チャップリンの』ということで
    I saw a Charlie Chaplin black-and-white film. を
    I saw a Charlie Chaplin’s black-and-white film. と、言ってしまいそうになるのですが
    ‘s が必要ではない理由を教えていただけますか?

  • コメントをどうぞ

    記事を書いたLukeについて

    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。