ネイティブは間違えた時に「bother」というフレーズをよく使います。「bother 」は失礼ではないので、イライラしている時や間違えた時には、毒づくより、この言葉がよいでしょう。「bother」は 欲求不満や自分ががっかりした感じを上手に表します。日本語では、「しまった」が似ているでしょう。
「bother」の発音と英語の説明を聞きたい方は、以下のビデオを見て下さい。
https://youtu.be/oKDXVOcWYFY
よりネイティブっぽい英語にしたいと思ったら、「bother 」の前に「oh」を付けて言います。例えば、
Oh, bother!
What a bother!
しまった。
「bother」は「oh dear」に似ていますが、「oh dear」より欲求不満を表します。「I don’t believe it.」も「bother」と同じ意味で使います。
I don’t believe it!
Oh no!
Oh dear!
しまった。
Hi ! いつもながら、Your Japanese is so great!
I was surprised that you know and use the word “毒づく”.
I think it’s difficult to use.
なかなか出てこない単語です。笑
Thanks for the useful article. I commented on here too much but,
ビデオの下の文章
“よりネイティブっぽい英語にしたいと、「bother 」の前に「oh」を付けて言います”
You can say ↓
よりネイティブっぽい英語にしたい「(の)なら」
or …… したい「時は」
or …… したいと「思ったら」,etc.
I think you need not reply to my comment but only correct mistakes.^^
Bye!
Hi Marina,
Thanks for checking out my article again! I just learnt the word 毒づくtoday. I really appreciate the correction.