和英辞書で「忙しい」を引くと「busy」と「occupied」、2つの英単語が出てきます。多分皆さんは中学校などで「busy」と教わるはずなのですが、なぜか僕は日本人が「occupied」を使っている場面によく出くわします。もしかしたら、「busy」より「occupied」の方が丁寧な英語だと思い込んでいる人が多いのかな?と思いました。しかし「occupied」は「busy」よりフォーマルですが、busyより礼儀正しいという訳ではありません。
Have you been occupied recently?
Have you been busy recently?
上記の英文は両方とも間違ってはいませんが、ネイティブが普段「あなたは忙しいですか?」と聞く時には、Are you occupied? より
Are you busy?
と言います。
occupied + with + 理由
となります。例えば、
Recently, I have been very occupied with work.
最近、私は仕事でとても忙しかった。
のような感じです。これは、
Recently, I have been very busy with work.
にしても自然な英語です。
別の例を見てみましょう。
I’ve been occupied with my artwork for the last month or so.
最後の1ヶ月ぐらいは絵を描くことで忙しかった。
Try to find something to keep yourself occupied.
あなたは何か夢中になれるものを見付けた方がいいね。
I am busy with work at the moment.
今のところ、私は仕事が忙しいです。
そして、よく「occupied」はこんな使い方もされています。
The toilet’s occupied.
そのトイレ使用中だよ。
トイレだけに限らず、席等が使用中の時にも使います。
こんばんは。
本文と全然関係のない質問で申し訳ないのですが、”sharp intake of breath”のニュアンスがイマイチ分かりません。。どのような場面で使われるのでしょうか?良かったら教えて下さい><
Can I explain in English?
It’s when you breathe in *very* quickly. Instead of a normal breath (~1-2 seconds), it’s very fast (<.5 seconds).
You would usually use this in a medical environment (inhalers, getting a checkup, explaining a symptom or issue). You might also use it to explain breathing for a workout.
”sharp intake of breath”とは、”スッと強く息を吸って” ということかな?と思いました。運動でしそうです。
My coworker says “She is occupied.” when I’m in the bathroom.
Does it mean “She is in the bathroom.” or “She is busy.”?
What are the common euphemisms in that kind of situation?
>Kuriさん
2 seconds breathing is so so fast! 🙂 I didn’t know the words could be used in those medical or workout situations. Applying what I studied in the books to daily life is difficult for me.haha..
Thank you so much for your help!
>violetさん
スッと息を吸うということは、日本語の”ハッとする”というような感じでしょうか?(とても年齢の上のスポーツ選手が、現役選手として復帰し、試合のときに”~歳のベテラン選手”と会場で紹介されたときの、観客の反応を表す場面で使われていて、気になって質問しました)
ありがとうございました!
She’s tied up.
という言い方もありますが、busyやoccupiedとの明確な使い分けはあるのでしょうか?
感覚的には、occupiedよりも、さらにoccupiedな感じがしますが。