blastの意味とは、本来の意味とスラングの意味
blastは通常戦争の話でよく耳にしますが、スラングの使い方もあります。
blastは通常戦争の話でよく耳にしますが、スラングの使い方もあります。
AFKというインターネット用語は、オンラインゲームやオンラインポーカーでよく使われています。AFKとは「away from keyboard」の略で、「キーボードから離れた」という意味になります。例えば、オンラインゲームの途中なのに買いに行ってまでポッキーが食べたくなったら、AFKとタイプしてから席を離れます。
「what the hell」はスラングで、ネイティブはとても怒っている時にたまに、「What the hell!」と言います。場合によって、使い方が変わってきますが、相手は嫌なことをした時や思いやりがないことをする時に、「what the hell」と言えます。「what the hell」は「what the fuck」に似ていますが、「what the fuck」のほうが失礼です。
「sound like」は比喩でよく使われていて、本来の意味は「のように聞こえる」ですが、多くの場合「sounds like」は「みたい」の意味に近いです。
「all the time」は話し言葉で、「よくある」や「その間ずっと」という意味になります。「all the time」の文字通りの意味は「いつも」ですが、多くの場合「all the time」は「very often」という英語に近いです。この使い方は「always」に似ていますね。
「get around」という表現は「様々なところへ行くこと」や「さける」という意味になります。
「what you up to」は質問で、日本語にすると、「今君は何をしているの?」になります。たとえば、
WTHは「what the hell」の略で、英語のメールやチャットでよく見かけます。WTHの意味は「何だって?」や「いったいどうしたんだ」という日本語に近いです。友達は変なことする時や嫌なことをする時に「what the hell」や「wth」と言えます。たとえば、友達が自分の弁当を食べたら、「what the hell!」と言うと、「一体なんでそのことをしたの」という意味になります。
通常、honeyは蜂蜜という意味になりますが、アメリカ人はよく愛しているや可愛がっている人に対して使います。特に、夫婦が「honey」を使うので、仕事から帰ってきた旦那は「Hi, honey. I’m home.」とよく言います。これは日本語の「ただいま」に似ていると思います。僕は子供のころ、「Honey, I shrank the kids.」という映画が人気ありました。日本語のタイトルはミクロキッズでした。その映画で、ある少し変わった科学者がレーザーで子供を縮小化させました。そして、奥さんに私たちの子供を縮小化しちゃったと告白しないといけない時に「um, honey, I shrank the kids」という非常に気まずいことを言います。
英語でのチャットや携帯のメールでkという文字をよく見かけます。英語のネイティブはkを「ok」の略としてよく使います。okより「k」を書くのは2倍速いからです。
最近のコメント