cheesyの意味は何でしょう ー セリーヌディオンはcheesy?
今回は、「cheesy」というスラングを紹介したいと思います。一見「cheesy」はチーズに関係がありそうですが、実際はそうではなく、「安っぽい」や「質が良くない」などという意味になります。特に「必死になっているように見えるもの」や「本物っぽくないもの」は「cheesy」と表現されます。「cheesy」は日常会話でよく耳にしますが、日本語で似ている単語がないので説明するのは少々難しいです。
今回は、「cheesy」というスラングを紹介したいと思います。一見「cheesy」はチーズに関係がありそうですが、実際はそうではなく、「安っぽい」や「質が良くない」などという意味になります。特に「必死になっているように見えるもの」や「本物っぽくないもの」は「cheesy」と表現されます。「cheesy」は日常会話でよく耳にしますが、日本語で似ている単語がないので説明するのは少々難しいです。
最近僕が日常生活で最も耳にする、そして口にする日本語の不満の言葉は、「面倒くさい」の気がします。それなので、もしかしたらこの言葉を英語でも使いたい日本人は大勢居るかもしれません。今日は、ちょっと面倒くさいですがこの言葉を英語でどう表すか説明したいと思います。まず、辞書を引くと「bothersome」、「troublesome」、「nuisance」という単語がよく出てきます。これらは正しい英語なのですが、実際英語のネイティブはそれほど使いません。「面倒くさい」はわりと強めのニュアンスなので、これを伝えるには表現力が高い英語が必要だと思います。まず、「pain」で始まる4つのフレーズを見て下さい。
ハリー・ポッターを観た方はすでにこのスラングを知っているかもしれませんが、「well」というイギリス英語のスラングがあります。通常の英語だと、「well」は「良く」や「健康的」や「さて」など様々な意味があります。そして「well」は「good」の副詞でもあります。しかしイギリスでは、「really」と同様の意味の「well」というスラングがあります。例えば、
僕は今コンビニでおしりセレブというトイレットペーパーを見て、以前日本人の友人と電話していた時の出来事を思い出しました。
英語のネイティブは異様な出来事があった時に、それを「weird」という単語で説明します。例えば、のどが渇いて水を飲んだらその水が普通の味ではなかった時に、「この水は変な味がする」を「This water has a weird taste.」というふうに表す事が出来ます。
和英辞書で「忙しい」を引くと「busy」と「occupied」、2つの英単語が出てきます。多分皆さんは中学校などで「busy」と教わるはずなのですが、なぜか僕は日本人が「occupied」を使っている場面によく出くわします。もしかしたら、「busy」より「occupied」の方が丁寧な英語だと思い込んでいる人が多いのかな?と思いました。しかし「occupied」は「busy」よりフォーマルですが、busyより礼儀正しいという訳ではありません。
数年前、日本人の友達に「ルークは何でいつも“パーカー”ばっか着てるの?もうちょっとオシャレすれば?」「Why are you always wearing “parka”? Maybe you should try wearing something a little more fashionable? 」と言われて、とても混乱してしまいました。
20世紀までアメリカやイギリスには馬が沢山いました。そして、郵便物を馬に乗って届けたりしていたので、道には馬の渋滞までありました。なので、それを知ったら馬を意味する「horse」という単語が沢山の表現で使われていても、皆さんは驚かないかもしれませんね。現在、道を歩いている馬はほとんど見かけませんが、まだ「horse」を含む表現はよく使われています。
先日友人と渋谷に居た時の出来事です。僕たちの近くでアメリカ人観光客が写真を撮っていたのですが、僕の友人はさりげなく彼らの後ろに写り込みポーズを取っていたのです。皆さんもこのように、撮った写真を見てみたら、知らぬ間に誰かが後ろで変な顔やポーズをしていたなんていう経験はありますか?
掃除をあまりしない人は、自分の部屋で予想外に大きなほこりの固まりを見付けた事が一度くらいはあるのではないでしょうか。このように、ベッドやソファの下に集まっているほこりの塊は英語で「dust bunny」と呼びます。「dust bunny」は文字の通り「ほこりのウサギ」という意味になります。これほど汚い物に「dust bunny」のような可愛らしい名前があるなんて不思議ですね。
最近のコメント