仕事の英語workとjobの違いを教えます
英語で「仕事」について話す際には、job と work という2つの単語をよく使います。しかし、job と work は意味と使い方が異なるので、今日はこれらの使い分け方を説明します。
英語で「仕事」について話す際には、job と work という2つの単語をよく使います。しかし、job と work は意味と使い方が異なるので、今日はこれらの使い分け方を説明します。
先日、日本人が書いた英語を読んでいたら、child company という間違いを見付けました。これは、「子会社」を直訳したのだと思いますが、英語で「子会社」を表す時に使うのは subsidiary という単語です。
日本では、サラリーマンという言葉がよく使われていますね。僕の友人は昔、ネイティブ相手に「I’m a salaryman.」と言ったら全然分かってくれなかった経験があると言っていました。この和製英語の代表とも言えるサラリーマンという言葉は、英語では何というか考えたことはありますか?和英辞書で調べてみるといくつかの英語が出てきます。
突然ですが皆さん、「給料」は英語で何というでしょう?さて、たった今皆さんはどんな英単語を思い浮かべていますか?日本では、サラリーマンという言葉が使われているので、 salary が頭に浮かんだ方も多くいそうですね。もちろんこれは正しい英語ですが、給料を表す英語は、salary、wage、pay の3つあります。今日は、これらの使い分け方について説明したいと思います。
「了解」という日本語は日常でよく耳にする便利なフレーズですね。僕も様々な場面で使っていますが、会社で目上の人や取引先などに「了解しました」と言うのが失礼に当たるというのは最近まで知りませんでした。英語圏では目上や目下という考え方はありませんが、「了解」を英語で言うなら気を付けないといけないことがあります。まず、和英辞書で「了解」を調べると、よく understood、noted、will do というフレーズが出てきます。
僕たちはコンピューター時代に生きているので、今回はコンピューターに関する英語について書きたいと思います。コンピューターに関する英語は、日本語とそれほど変わりません。まず、一般的なコンピューターはcomputerになります。
僕は最近、日本人が英語で行うプレゼンテーションに参加する機会が何度かありました。そこで気になったことがあったのですが、3人が flow という英語の使い方を間違ってしまっていました。フローという和製英語はビジネスでよく使われているので、今回はそれをどのように訳せば良いのかを説明したいと思います。
先日僕が読んだサイトには以下の見出しがありました。 Toyota generates buzz with FT-1 concept car https://www.bbc.co.uk/news/business-25730845 皆さんはこのbuzzという英語を聞いたことがありますか?
僕は英会話の時、よく生徒にHave you gone abroad before?という質問をしていました。しかし、この質問をすると困ってしまう生徒が何人かいたので、もしかするとこの質問は日本の学校ではあまり教えていないのかなと思いました。
最近のコメント