英語圏の名前の短縮形 ー Bill Clintonの本名は何でしょう
日本人では、まーくんやあっちゃんなど、よく使われている愛称がいくつもありますね。英語圏では、MichaelはMike, Mick, Mikeyのように、名前の短縮形が使われています。ご存知の方も多いかもしれませんが、日本の芸能人のベッキーさんは、Rebeccaが本名です。日本の愛称とは違い、英語圏の名前の短縮形は至る所で使われています。
日本人では、まーくんやあっちゃんなど、よく使われている愛称がいくつもありますね。英語圏では、MichaelはMike, Mick, Mikeyのように、名前の短縮形が使われています。ご存知の方も多いかもしれませんが、日本の芸能人のベッキーさんは、Rebeccaが本名です。日本の愛称とは違い、英語圏の名前の短縮形は至る所で使われています。
前回のパート1では、原題と邦題が似ているものを紹介しましたが、今回は原題と邦題が全く違うものを集めてみました。それなので、ネイティブに邦題を英語の発音で言ってみても、何の映画か分からないであろうものが大半を占めています。英語(カタカナ)の邦題だからといって油断してはいけませんね。皆さん、好きな映画があったら是非とも原題を覚えてみて下さい。
僕が日本に住み始めて割とすぐの頃、地元の人に「お寺」と「神社」という日本語を教わりました。「神社はshrine、お寺はtempleだよ。」と言われ、「へぇ、そうなんだ。」と思っていましたが、日本にいればいるほどその英語の使い分けに違和感を感じるようになりました。
この映画は邦題も英語だから、ネイティブに言ったら分かるだろう。そう思ってネイティブに洋画のタイトルを言ってもイマイチ分かってくれません。自分の発音が悪いのかな?そう思ってどんなに発音を変えてもみてもやっぱり分かってくれません。今日は、皆さんがそんなことにならないよう、洋画の邦題が英語(カタカナ)なのに原題と違うものを集めてみました。今回は、原題と邦題が似ているものを紹介します。
海外ドラマや映画を観ていると、友人同士が一緒にいる時に、突然その中の1人が帰ってしまうというようなシーンがあります。深夜にパーティーで「今日はもう帰るね、また明日!」と言って帰ってしまったり、携帯が鳴ってそれを見た途端、「ごめん帰らなきゃ」の一言で立ち去ってしまったり。日本人の友人が「それは映画やドラマの中だからであって、実際外国人はそこまで自己中なことしないんでしょ?」と聞いてきましたが、やはり僕の経験上、日本人より外国人の方がこのような行動を取ります。
紅茶が大好きなイギリスでは、来客には必ずと言って良いほど紅茶を出します。普段はアールグレイ、アッサム、ダージリンなどの紅茶を飲みますが、アメリカ人とは違いレモンティーはそれほど飲みません。しかし、最近は日本の緑茶も人気のようです。
日本語の勉強をしている英語圏の人にとって、予想外に難しいことがあります。それはカタカナで表記した英語の発音です。 例えば、僕の名前はカタカナ表記だとルークですが、英語になれていない日本人に名前を聞かれ、英語の発音でLukeと言うと、「リュック?」や、「ルック?」と聞き返されることがほとんどでした。それなので日本人が分かるように、カタカナでルークと言う練習をしましたが、ルの正しい発音や、伸ばすところをどれくらい伸ばせばいいのかが分からず苦戦しました。実は未だにラーメンのラをrの発音で言ってしまいます。
絆を英語にする場合、まずはそれがどのような絆なのかを考えます。
皆さんは、自分が普段話している言葉がどのようにして使われるようになったのか気になったことはありますか?僕は最近、英語の外来語に興味があります。以前、アラビア語由来の英語、ユダヤ語由来の英語、ラテン語由来の英語のフレーズ、ネイティブ・インディアン語由来の英語についての記事を書いたのもそのせいです。
僕は初めて日本に来て成田空港で降りた時、日本では何か大変な病気が大流行しているのかと心配になりました。なぜなら、沢山の日本人がマスクをしていたからです。それまでそのように沢山の人がマスクをしているのは、テロや伝染病の映画やERというドラマでしか見た事がありませんでした。やはり、スモッグがある国以外で日常的にマスクをする人が多いのは、日本だけなのではないでしょうか。
最近のコメント