海外は英語で何という? ー 日本人にとっての外国は全て海外ですが他の国はどうでしょう
僕は英会話の時、よく生徒にHave you gone abroad before?という質問をしていました。しかし、この質問をすると困ってしまう生徒が何人かいたので、もしかするとこの質問は日本の学校ではあまり教えていないのかなと思いました。
僕は英会話の時、よく生徒にHave you gone abroad before?という質問をしていました。しかし、この質問をすると困ってしまう生徒が何人かいたので、もしかするとこの質問は日本の学校ではあまり教えていないのかなと思いました。
whateverとういうスラングで、相手の発言に対して無関心さを示す事が出来ます。日本語にすると、「どうでもいい」のようなニュアンスでしょう。この日本語同様、whateverは失礼なスラングなので、使う場合は場所や相手に注意して下さい。
英語に耳がなれていない人には、ネイティブが話している時の過去完了形のhadを聞き取るのが難しいと思います。
僕は日本に住んで何年も経ちますが、日本人が日常会話でよく使っているけれど、なんとなくしかニュアンスをつかめていない日本語がまだまだ沢山あります。日本人が日常会話で自然に使う日本語は、「懐かしい」や「甘える」のように、英語で言おうとすると意外と複雑なので、今日はその中から「なんとなく」という日本語をピックアップして英語にしてみたいと思います。
突然ですが皆さん、英語の人名をひとつ思い浮かべてみて下さい。名字ではなく名前です。さぁ、何という名前が頭に浮かびましたか?
絆を英語にする場合、まずはそれがどのような絆なのかを考えます。
以前僕は日本の中学校で英語を教えていたのですが、テストの採点をしている時は生徒が間違え易い英語がすぐに分かるので、とても興味深かったです。今回は、その中から季節についての英語の間違いをピックアップして説明したいと思います。
僕にとって日本語は、「切ない」や「懐かしい」のように、1つの言葉でいくつもの感情を表現出来る便利なものもあれば、似ている2つの言葉なのに意味が違い、使い分けるのが難しい言葉もあります。僕は最近まで、「甘やかす」と「甘えさせる」の違いが分かりませんでした。一体日本語はどこまで奥が深いのでしょう。 この「甘え」という類いの言葉も、英語にはほとんどないのでそのまま訳すことが出来ません。今日は、「甘え」に基づく色々な言葉を、その時々の状況や感情によって様々な英語で表現してみましょう。
僕は以前アパートに住んでいたのですが、そこには様々な問題がありました。まず、壁がとても薄く、隣の部屋の人の電話の内容が分かります。ユニットバスは狭すぎて、トイレに座ると膝が壁についてしまうし、姿勢よく立ってシャンプーをすると、洗っている手が天井にぶつかります。
僕は仕事上、日本人の書いた英語を毎日読むのですが、通貨に関する英語の間違いをよく見かけます。ですので、今回は通貨に関する英語を説明します。そして最後に有名な通貨の名前を見てみましょう。
最近のコメント