「not yet」の意味、フレーズとしての使い方と文中での使い方
「not yet」というフレーズは通常「まだ」という意味になります。
「not yet」というフレーズは通常「まだ」という意味になります。
今回、「I wonder if」という役に立つ英語のフレーズをみてみましょう。「I wonder if」には、二つの使い方があります。それは、疑問に思っている時、またはお願いをする時です。まず、疑問に思ってるというほうの使い方をみてみましょう。
英語圏では、誰かがくしゃみをしたらその人に対して「God bless you」か「bless you」と言います。本来、「bless you」は、「神のお恵みがありますように」という意味ですが、実際くしゃみをした人に「bless you」と言う時には、特にそれは考えていないと思います。「bless you」は親切な感じの言葉で、これには相手を気遣うニュアンスがあります。
「pray for Japan」とはどういう意味でしょうか。東北の地震の後、「pray for Japan」と書いてあるバッジや「pray for Japan」と書いてあるFacebookのページが沢山ありました。
昨日、「時と場合による」というフレーズを初めて聞いて、英語ではどういうふうに訳せばよいのかと考えました。「時と場合による」は英語の「it depends」や「that depends」に似ていると思います。これらの表現は「時、場合、状況による」という意味になります。そして「時と場合による」を直訳すると、「that depends on the time and occasion」とも言えますが、「that depends on the time and place」や「that depends on the situation」のほうがいい響きになります。しかし、単に「that depends」や「it depends」でも十分だと思います。
何かに対して驚くほどすごいと思った時には、「amazing」という単語がとても役に立ちます。
日本語では、「マンツーマン」は「一対一」や「一人に一人が対応する」という意味になりますが、英語だと「man to man」は全く違う使い方になり、「率直に」という意味になります。
英語では、特徴を意味する言葉が沢山あります。たとえば、characteristic、property、quality、attribute、featureです。でも、これらの言葉は微妙に違うニュアンスを持っているので、特徴を訳す時には、どの言葉がよいのかを決めるのは難しいのです。まず、「characteristic」をみてみましょう。
電話が鳴り、それが外国人からの間違い電話だった時には、なんと言えばよいのでしょうか。英語では、間違い電話は「mistaken telephone」や「wrong telephone」ではなく、「wrong number」と言います。ですので、誰かが間違い電話をしてきた時に、通常「you have the wrong number」と言います。
英語を学んでいる方にとっては、「I need you」というフレーズは少し分かりにくいと思います。状況によって、「I need you」の意味が変わってきます。恋愛関係においては、「I need you」は「あなたは私に必要だ。」や「あなたの存在は私の心を支えている」という意味になります。友達の間では、「I rely on you」に似ていて、「あなたに頼っている」という意味になります。最後に、職場では、「I need you」は、「あなたはこの仕事に必要だ」という意味です。この場合、「I need you」より「we need you」というフレーズはもっと使われています。
最近のコメント