concernの意味とは、動詞と名詞の使い方
concern は「興味がある」、「心配がある」、「気遣い」という意味になります。
concern は「興味がある」、「心配がある」、「気遣い」という意味になります。
over timeは「時間とともに」という意味になります。「over time」は「after a while」や「for a while」に似ていますが、より詩的な英語です。一つの単語の「overtime」という単語もありますが、「残業」という全く違う意味になります。
not more than は最高でという意味になります。たとえば、「not more than 10」は最高で10までになります。「not more than three times」は「最高で三回まで」です。「not more than」の他、「no more than」とも言えます。 You may have no more than two pieces of cake. 最高でケーキ―を2枚まで食べれるよ。 not more thanは少し分かりにくい英語なので、日常会話でそれほど使いません。 We will deliver the package to you not more than two weeks from receipt of the order. 私たちは注文を受けてから2週間を超えずに荷物を届けます。
time to marketを直訳すると、「市場に出るまで」という日本語になります。製品によって、市場に投入するまでの時間が異なるので、「the time to market of a product」というフレーズはよく使われていて、製品を市場に投入するまでにどれぐらいの時間がかかるかを指します。「time to market」はよく「TTM」という略で使われています。IT業界などの製品がすぐに時代遅れになる産業では、「time to market」はとても重要です。
通常、「branch」は木の枝という意味になりますが、ビジネス英語では、branch はよく支店という意味になります。「branch of a 会社名」というパターンをよく見かけます。
COBという英語の略語はよく英語のビジネスのメールで見かけます。COBは「close of business」という英語を略し、「終業時までに」という意味になります。アメリカの会社、それは17時までにという意味になり、日本の会社の場合、それは18時までにという意味になります。
ハールムシェイク「Harlem Shake」は2013年の3月の爆発的にヒットしているYouTubeの動画です。 動画の内容はBaauerというミュージシャンが作ったハールムシェイクに合わせてダンスをすることです。沢山のハールムシェイクのバージョンがあります。たとえば、ノルウェーの軍隊が雪でダンスをしている映画や大学生が寮で踊る映画です。すべての映画では、最初の10秒ぐらい、一人しか踊っていませんが、「Do the Harlem Shake!」というフレーズが入って、それから皆さんが必死に踊るようになります。ですので、このようなダンスのパータンもHarlem Shakeと呼べるでしょう。
「You Raise Me Up」という曲はとても有名ですが、「you raise me up」というフレーズはどういう意味でしょうか。「you raise me up」には二つの意味があります。それは「あなたが力づけてくれる」と「あなたの影響で、私はよりいい人間になった」です。実際、「you raise me up」は詩的な英語で、日常会話ではあまり使われていません。ネイティブに「you raise me up」と言ったら、ネイティブは混乱します。 You raise me up, so I can stand on mountains. あなたのおかげでよりいい人間になったので、山の頂に立つこともできる。
最近のコメント