「きもい」は英語でなんというでしょう?
初めて、日本に来た時には、日本人は 「きもい」をよく使うなと思いました。僕は中学校で働いていた時には、一日で「きもい」 を30回以上耳にしていたと思います。 では、「きもい」は英語でなんと言うのでしょうか?
初めて、日本に来た時には、日本人は 「きもい」をよく使うなと思いました。僕は中学校で働いていた時には、一日で「きもい」 を30回以上耳にしていたと思います。 では、「きもい」は英語でなんと言うのでしょうか?
戦争 で砲撃戦が始まると、多くの場合「keep your head down」というフレーズを耳にします。このサイトの読者は、 イギリスやアメリカの軍隊に入らないと思いますが、英語のアクションの映画では、このフレーズをよく聞きます。「keep your head down」の意味は、文字通り「自分の頭を低くして、隠れる」です。つまり、頭を銃で撃たれないように、頭を隠すことです。また、「Keep Your Head Down 」はTVXQという韓国バンドのアルバムの名前です。
「keep it real」というフレーズはヒッピーの考え方に基づいていると思います。誰かに、「keep it real」と言うと、「自分だけに大事なことを大事にしてよ」という意味になります。例えば、お金、名声、仕事などではなく、友達、愛、人間関係、自分の夢などをを大事にして下さい。また、「自分らしく人生を送ってよ」、「自分だけの生き方を見つけてよ」という意味にもなります。そこで、「keep it real」は「be yourself」や「do not be fake」という英語のフレーズに似ているでしょう。
僕がこの間行ったパーティーには、「so cool」を使っている日本人が沢山いました。「so cool」というフレーズは間違っていないのですが、パーティーにいる日本人は大抵「so cool」をきちんと使わなかったです。
英会話の中では、「so what」とうフレーズをよく耳にしますが、このフレーズはどのような意味でしょうか。他の人が言っていることに対して自分はどうでもいいという気分を表したい時には「so what」を使うことが出来ます。それで、「so what」を日本語に訳すと、この三つのフレーズはどうでしょう。
「Gee」は「Girl’s Generation」という流行っている韓国の歌手グループの曲ですが、「gee」とはどういう意味なのでしょうか?
まず、英語圏の教科書で使われている「ex」を見てみましょう。英語圏の教科書では 以下のような列をよく見かけます。
「Facebook」を使っている方は「btw」という略語を見たことがありますか?この英語の略語は、よく手紙、メールやチャットで見かけます。
インターネットで「disる」という言葉を見たことがありますか?「disる」は日本語のインターネットスラングですが、英語の「dis」や「diss」というスラングに由来します。
最近のコメント