over the counterの意味とはー薬の使い方と経済の使い方
「over the counter」はよく医療の話に出てきます。「over the counter drugs」は「処方箋なしで買える薬」という意味になります。それはたまに「OTC」として略されています。 Over the counter drugs are much cheaper. 処方箋なしで入手できる薬はもっとずっと安いよ。
「over the counter」はよく医療の話に出てきます。「over the counter drugs」は「処方箋なしで買える薬」という意味になります。それはたまに「OTC」として略されています。 Over the counter drugs are much cheaper. 処方箋なしで入手できる薬はもっとずっと安いよ。
多くの場合、「PT」は太平洋標準時間を意味する「pacific time」の略語になります。これはアメリカの西海岸の時間という意味で、カリフォルニア州やワシントン州などの時間を表します。
「via email」は「電子メールで」という意味になります。たとえば、友達にメッセージをメールで送りたい時に「send a message to a friend via email」と言えます。「via email」と「by email」はほぼ同じ意味になります。しかし、「via email」のほうフォーマルな英語です。
「top down」には「上から下へ」や「上意下達の」という意味になります。これは日本語の「トップダウン」と同じ意味になります。「a top-down system」は具体的なことから整理されたより、もっとも抽象的なことで整理されました。「a top-down organization」ではもっともえらい人が全部を決めます。「top down」の反対語は「bottom up」です。
「PBR」は「price book-value ratio」の略語で、「株価純資産倍率」という意味になります。英語では「PBR」より「P/B ratio」が使われています。「PBR」は1株当たりの純資産に対して、株価が何倍まで買われるのかを表す割合です。たとえば、会社の株価が10000円で、1株当たりの純資産が1000円の場合、その会社のPBRは10倍になります。
「start-up」は「新会社」や「始まったばかりの会社」という意味になります。「start-up」のイメージは「Silicon Valley」にあるベンチャーキャピタルをもらったIT業の会社です。多くのアメリカ人は大規模の会社で働くより、自分の「start-up」を作りたいです。
net worthは会計の単語で、「自己資本」や「正味財産」という意味になります。net worthは会社や人に対して使えます。たとえば、自分の資産から自分の負債を引いて、その残っている額は自分の「net worth」です。また、会社の資産からその会社の負債を引くと、残っている額はその会社の「net worth」です。
英語で「quantity」の略は「q’ty」です。この略語はよくビジネスメールや図で見かけます。たとえば、minimum shipment q’tyです。このような場合、quantityは数量という意味になります。
「down payment」は頭金という意味になります。ローンで何かを買いたい時に、「down payment」をよく払わないと行けません。これは保証金を意味する「deposit」と違いますね。
PERは「price earnings ratio」の略で、株価収益率という意味になります。PERはパーではなく、ピー・イー・アールというふうに発音しますね。PERは株価が一株利益「EPS」の何倍であるかを表します。たとえば、株価は10000円で、EPS「一株利益」が1000円なら、PERは10倍です。
最近のコメント