EPSの意味とは、Earnings Per Shareの略
EPSはEarnings Per Shareの略で、一株当たりの利益という意味になります。たとえば、一つの株の儲けの大きさを知りたい場合、ある会社の利益を株の数で割って、EPSが分かります。たとえば、 会社の利益は1,000,000ドルで株の数は1000の株の場合、EPSは1000ドルです。
EPSはEarnings Per Shareの略で、一株当たりの利益という意味になります。たとえば、一つの株の儲けの大きさを知りたい場合、ある会社の利益を株の数で割って、EPSが分かります。たとえば、 会社の利益は1,000,000ドルで株の数は1000の株の場合、EPSは1000ドルです。
「under investigation」は「調査中で」や「取り調べを受ける」という意味になります。警察はよく「under investigation」というフレーズを言います。たとえば、テレビ番組で犯罪に
「none of the above」は「上記のいずれにも」や「上記のどれでもない」という意味になります。このフレーズはよく英語の調査や申し込みに出てきます。
limitedは「限られた」という意味になります。 We only have a limited amount of time. 私たちは限られた時間しかない。
謝金の期日を過ぎた時に、その謝金はpast dueになります。past dueは形容詞の働きをします。
英語の住所には「c/o」や「C/O」という記号を見たことがありますか?「c/o」 は「care of」の略で、日本語にすると「様方」になります。
今回、invitationという単語を紹介します。invitationは招待や招待状という意味で使われています。invitationは名詞で、「招待する」を英語にしたい場合、inviteという動詞を使います。
overtimeは残業や時間外労働という意味になります。overtimeは名詞で以下のように使います。
time to marketを直訳すると、「市場に出るまで」という日本語になります。製品によって、市場に投入するまでの時間が異なるので、「the time to market of a product」というフレーズはよく使われていて、製品を市場に投入するまでにどれぐらいの時間がかかるかを指します。「time to market」はよく「TTM」という略で使われています。IT業界などの製品がすぐに時代遅れになる産業では、「time to market」はとても重要です。
通常、「branch」は木の枝という意味になりますが、ビジネス英語では、branch はよく支店という意味になります。「branch of a 会社名」というパターンをよく見かけます。
最近のコメント