「back to back」の意味、また「back to back」の使い方を示す例文
「back to back」の基本的な意味は「背中合わせの」です。一人の背中は他の人の背中に触っているので、「to」という前置詞が使われています。多くの場合、「back to back」は「stand」と一緒に使われえています。
「back to back」の基本的な意味は「背中合わせの」です。一人の背中は他の人の背中に触っているので、「to」という前置詞が使われています。多くの場合、「back to back」は「stand」と一緒に使われえています。
「free on board」は「本船甲板渡し条件」という意味になります。英語では「FOB」というふうに略されます。FOBによる契約では、輸出者は港で本船に積み込むまでの費用やリスクを担当します。たまに、「freight on board」というふうに「FOB」を略します。https://en.wikipedia.org/wiki/FOB_(shipping)
「feel free 」は「遠慮なく」という意味になります。このフレーズはとても丁寧で優しい印象を与えます。例えば、誰かを助けたい時に「feel free to」をよく使います。「If you need anything, feel free to ask.」は「何かが必要になったら、遠慮なく頼んで下さい。」という意味です。
「born to be free」はどういう意味でしょうか。「born to be free」は「皆さんが当然自由な人です。」という意味です。つまり、子供が生まれた時に、奴隷になるように生まれていません。自由な生活を送るように生まれました。「born to be wild」というフレーズもあります。それは「ワイルドな生活を送るように生まれた」という意味です。
「good for you」は台詞として使われている場合は「よかったな」「よく出来たな。」という意味になります。誰かがいい情報を伝えた後、「good for you」がよく言われています。
「It’s no good.」というフレーズの意味はなんでしょうか?「しょうがない」や「もう無理だよ。」という意味になります。つまり、諦めた時に「It’s no good.」というネイティブが多くいます。
「good enough」は「十分」という意味になりますが「That’s good enough.」というフレーズは「まあ、いいんじゃない。」という日本語に近いです。ですから、何かを見て、「that’s good enough」というと、意味は「それはまあまあだけど、いいんじゃない」ですので気を付けて使って下さい。
日本人が「頑張れ」をよく使うと同じようにネイティブはよく「good luck」を使います。「good luck」にはいくつかの意味があります。サッカー試合では、選手に「good luck」と言ったら、「頑張れ!」という日本語に近いのですが、実際「あなたは勝つといいですね」という意味になります。同様に、ネイティブは「Good luck at your new job.」という時には「仕事で成功するといいね」という意味になります。ですから、「頑張れ」より「good luck」は効果を大事にすると思います。それは、日本の文化と英国圏の文化の違いを 反映すると思います。以下に「good luck」を使う例文があります。
「for good」というフレーズの意味はなんのでしょうか?「for good」は「永遠に」や「これを最後に」という意味になります。例えば、「he’s gone for good」というフレーズは「彼が一生戻ってこない」という意味です。カープルも「for good」をよく使います。「I think that it is best if we break up for good. 」と言ったら、「一生別れたほうがいいでしょう。」という意味になります。
「pretty good」は少々難しい言葉だと思います。「とてもいいですね」か「まあまあですね」と両方の意味になります。「pretty good」の言い方によって、相手は意味が分かります。明るそうに「pretty good」と言われたら、相手がとても元気です。だるそうに「pretty good」と言われたら、相手がそれほど元気じゃないです。なぜなれば、「pretty」は二つの働きをするからです。たまに、「とても」や「very」という働きをします。たまに「まあまあ」という働きをします。もちろん、この場合は、「pretty」には奇麗に全く関係がありません。以下に「 pretty good」を使う例文があります。
最近のコメント