wishの意味とは ー wishと過去分詞を一緒に使うと後悔の気持ちを英語で表せます
ネイティブは、「○○をすれば良かった」と思った時に、wishという動詞+過去完了の動詞を組み合わせて使います。この文法のパターンによって、日本語の「すれば良かったな」を上手く表す事が出来ます。それでは、パターンをもう少し見てみましょう。
ネイティブは、「○○をすれば良かった」と思った時に、wishという動詞+過去完了の動詞を組み合わせて使います。この文法のパターンによって、日本語の「すれば良かったな」を上手く表す事が出来ます。それでは、パターンをもう少し見てみましょう。
インフォーマルな英語では、「I don’t know」がたまに「dunno」になります。「I don’t know」の「I」を外し、「don’t know」を速く言うと、「dunno」という発音になるからです。「dunno」には2つの節があり、発音する時は2つ目の節の「no」を強調します。そして口頭だけではなく、メールやチャットなどでも使います。それでは例を見てみましょう。
僕は最初に日本に来た時、新潟県でALT(外国語指導助手)として働いていました。日本は初めてだったので、日本の文化や日本語について何も知らなく様々な事に驚いていましたが、一つ驚いたことは、生徒達は僕の名字ではなく名前を呼ぶということでした。僕は他の教師から「Luke先生」として紹介してもらったので、生徒達にもちろん悪気は無く、それは当然の事でした。
「Hello,Again〜昔からある場所〜」という曲を一度でも耳にした事のある方は多く居るのではないしょうか。今日はその曲の歌詞にも出てくる、「リグレット」という単語についての説明をしたい思います。
今回は、「screw up」というスラングを紹介します。アメリカ人は何か失敗してしまい、謝る時にこの「screw up」をよく使います。
多くの日本人は、「When are you open?」と「When do you open?」の違いがイマイチ分からないのではないでしょうか。 実は、「When are you open?」の「open」は形容詞で、「When do you open?」の「open」は動詞になります。ですので、2つの質問の意味と使い方は微妙に違ってくるのです。
英語圏の国では、「no homo」、「so gay」、「faggot」、「dyke」などという同性愛嫌悪のスラングをよく耳にします。例えば、学校でいじめっこは、相手に「gay」などの言葉を悪口として言います。このような行動は英語で「homophobia」と呼びます。最近この単語はTwitterでも見かけるようになりました。同性愛嫌悪を悪口として使うことに対する対策として、NoHomophobes.comというサイトが作られました。このサイトは、Twitterで使われている同性愛嫌悪のスラングのトラッキングをします。
前回、風邪とcoldの違いについての記事を投稿したのですが、読者の方から「catch a coldとhave a coldの意味は同じですか?」という質問をいただきました。確かに、これは少し分かり辛いかもしれませんね。しかし、ポイントさえ押さえれば理解出来ることなので、今日はそれについて説明します。
これは僕の思い違いかもしませんが、日本語の「風邪」と英語の「cold」の意味は、必ずしも一緒ではない気がします。英語圏での「cold」は、鼻が詰まったり少し気持ち悪くなった時などに使いますが、熱が出たり喉が痛い時にはあまり「cold」という単語を使いません。そのような時には、「I have a fever.」や「I have a sore throat.」のように言うでしょう。日本人は、39度の熱があったり吐き下したとしても、インフルエンザやノロウィルスや食中毒などと診断されない限り、「風邪を引いた」と誰かに言うことがあるのではないでしょうか?しかし英語圏の人が同じ状態で「I have a cold.」と言う事は、まずないと言っても良いでしょう。
突然ですが、僕はアメリカ人とイギリス人の両親から産まれました。前に日本ではハーフのタレントや歌手、モデルなどが多いと知った時、初対面の日本人に、「僕はハーフです。」と自己紹介をしていました。すると、大体の相手は眉をひそめて「え?」というか、冗談を言ってると思って愛想笑いをするかのどちらかでした。当時は深く考えていませんでしたが、やはり日本人にとって白人と白人のハーフは、ハーフというイメージではないようですね。
最近のコメント