英語で泣くを表す8フレーズ
皆さんは、crocodile tears というフレーズを聞いたことがありますか?crocodile tears を直訳すると「ワニの涙」ですが、実際は「うそ泣き」や「泣きまね」のような意味で使います。僕はなぜ crocodile tears が「うそ泣き」なのか知らなかったので調べてみると、ワニは獲物を食べる時に涙が出るからという説がありました。
皆さんは、crocodile tears というフレーズを聞いたことがありますか?crocodile tears を直訳すると「ワニの涙」ですが、実際は「うそ泣き」や「泣きまね」のような意味で使います。僕はなぜ crocodile tears が「うそ泣き」なのか知らなかったので調べてみると、ワニは獲物を食べる時に涙が出るからという説がありました。
僕は昨年の夏、生まれて初めてにパリに行きました。その後、パリで悲惨なテロが起き、あの素晴らしい街にそれほどひどいことが起きたと知ってとても悲しい気持ちになりました。
僕は今まで何度も、「ただいま」や「おかえり」は英語でなんと言うのかと日本人に聞かれました。僕はその質問をされる度に、昔のアメリカのコメディやアニメを思い出してしまいます。
僕は、足の小指をぶつけてしまって痛い時や、物が壊れてしまった時、出掛けに鍵が見つからない時など、よく damn や oh no などと口にしてしまいます。しかし、もしかすると日本人は欧米人ほどそれをしないのではないでしょうか。なぜなら僕の周りで「クソ!」と言う日本人はごくわずかだからです。咄嗟に「クソ!」と言うと、周囲の人はひいてしまうかもしれませんね。
皆さんは、最近何か胡散臭いと感じたものはありましたか? Something smells fishy. は「何かが魚くさい。」という意味になります。魚をさばいた後の手は smell fishy になりますね。実はこの smell fishy というフレーズには、もう1つの意味があります。
僕は、日本語を聞くときに、小さい「っ」があるかないかを判断するのが苦手です。それなので、以前「モテる」と「持ってる」を区別できず、同じ言葉だと思っていました。「モテる」は「異性に人気にある」という意味なので、「持ってる」とは当然無関係ですね。しかし面白いことに、英語では「持ち上げる」を意味する pick up は、「モテる」のような意味としても使います。この pick up は「ナンパする」という日本語に近いですが、can pick up は、「モテる」のようなニュアンスになります。
僕の父は節約家で、母は浪費家です。そのせいで、買い物や外食などの際に度々父と母は揉めることがあります。 前回僕がアメリカに帰った際も、レストランで母はワインを頼んだのですが、父はお金のかからない水を飲みたかったらしく、ウェイターに、
今週、僕が書いた本がKADOKAWAから出版されたので、興味のある方は是非読んでみてください。この本のタイトルは「この英語、どう違う?」です。 この本のテーマは、work と job、think of と think about、shop と storeのように、なんとなくわかったつもりになっていても、いざ説明しようと するとうまく言えない、似ている2つの言葉の使い方の違いについてです。このような言葉には実際どんな違いがあるのか、 「なぜ日本人がこれを間違うのか」 「どんなときにどの言葉を使えばいいのか」 という点をふまえて解説しました。 このサイトを愛用してくれている方は、ぜひ本を手に取ってみて下さいね。大きめの書店には置いてあると思います。それかこのリンクでAmazonで買えます。
今年も忘年会シーズンが訪れましたね。街に酔っている人が増えるので、知らない人と話すのが好きな僕にとってとても面白いのがこの時期です。
皆さんお久しぶりです。もう12月ですね。毎日寒いですが、風邪などひいていませんか? 今日は「よろしくお願いします」という表現について考えてみたいと思います。このフレーズは、日本で生活をしている人なら誰しも1度は使った事があるのではないかと思うくらい、様々な場面で使われていますね。この「よろしくお願いします」を英語にする場合、状況によって使い分ける必要があります。
最近のコメント