皆さんもご存知だと思いますが、「子供」を英語で表す場合、主に「kid」か「child」を使います。では、「kid」と「child」のニュアンスはどのように異なるのでしょうか。
「kid」の語源について考えてみると、2つの単語の違いが分かるようになるかと思います。
実は元々、「kid」は「子ヤギ」という意味のみで使われている単語でした。それが19世紀から、人間の子供を表すスラングとしても使われるようになりました。なぜこのようになったのか僕には分かりませんが、「kid」は今もなおインフォーマルな単語なので、フォーマルな場合は「child」を使ったほうが良いでしょう。
How many kids do you have?
How many children do you have?
あなたは何人子供がいるの?
I don’t have any kids.
I don’t have any children.
私は子供がいない。
Kids like to play baseball here.
子供達はここで野球をするのが好きだ。
There are lots of children running around here.
ここでは沢山の子供が走り回っている。
「kid」は呼び掛けにも使いますが、「child」はそのようには使いません。
How are you doing, kid?
元気か?チビ。
よくロックバンドのライブを観に来る若者のことを、kidsって呼んでるのをインタビューなんかでよく聞きます。(英米問わず)子供じゃないのでなんでkidsって言うのか不思議です。
Hi,Yuko
My opinion, the fan of musisan is like plaing kids in a sandbox,monomaniac, anarchy lol
Hi Yuko,
That is strange, isn’t it? But you are definitely right, “kids” is often used in that way.
How r u doing, kid? xD
初めまして、ポーカーゲームでプレイヤーが、ものを投げ合って (kids on )と言ってました。どういう意味ですか?