英語のネイティブは「come on」を速く言うと「c’mon」になります。なのでネイティブは話し ている時には「come on」も「c’mon」も特に区別しません。「come on」と同様、「c’mon」 も「急いで」や「こっちに来て」という意味になります。例えば、友達がダラダラしていて遅 刻しそうな場合、以下のようなフレーズを言えます
。
C’mon! What are you waiting for?
急いがないと!何を待っているの?
C’mon, you can do it!
ほら、頑張ろうよ!
最後に、相手をなだめる時にも「c’mon」と言います。この場合の「c’mon」は、「心配する な」や「大丈夫だよ」のようなニュアンスです。
C’mon, it’s okay. Everything will work out.
心配いらないさ、大丈夫。きっと全て上手く行くよ。
Ohhhhhh, it is very difficult to understand that difference of nuance. I need to hard study more and more!
日本語でいうと「ねぇちょっと!」に近いかなーっておもいます。
違うでしょ。
違うでしょ
違うでしょ