日本の株式会社を英文字にすると、通常「company limited」というふうになります。そして、これを略すと、「Co., Ltd.」になります。通常、日本では「Co.」と「Ltd.」の間にカンマを入れます。たとえば、
Mitsubishi Rayon Co., Ltd.
Sanyo Electric Co., Ltd.
Honda Motor Co., Ltd.
たとえば、
Apple Inc.
Pfizer Inc.
Cisco Systems, Inc.
Jaguar Cars Ltd.
Barclays Bank PLC.
Amazon.com, Inc.
Apple はカンマを使いませんが、Ciscoはカンマを使います。つまり、会社によって、カンマの使い方が異なります。
たまに、数百年前に創立したイギリスの会社は、「&Co. Ltd.」という名前を使っています。しかし、この「Co.」は「and company」の略で、「and associates」、「同僚と」という意味に近いです。この場合、「&Co.」と「Ltd.」の間にカンマはあまり入れません。
以下の例文をみてみましょう。
Thomas Swan & Co. Ltd.
この会社は「Thomas Swan」と彼の同僚とで設立されたので、この名前になりました。昔は、会社名はこのように作られていましたが、現在「company」は会社という意味で使われています。
いつも拝見させて頂いてます。
少し気になったのですが、NPO法人(non profit organizations)は英語でどの様に表記させるのですか?
‘Company limited ‘ is written as ‘ limited
company ‘in UK.
‘ Ltd.’ is a written abbreviation of limited company.
However,its pronunciation is not ‘ L,T,D ‘ but .
Moreover,company’s name can be record as using ‘ limited ‘ after the name of company at a registry office.
In the case of that,both of ‘ Ltd. ‘ and ‘ Co.,ltd ‘ are not necessary.
On the other hand,a written abbreviation of ‘ company limited ‘ is ‘ Co.,Ltd ‘ in Japan.
And,its pronunciation is ‘ C,O,L,T,D ‘.
The most important point is that the company has registry as its owner has limited
responsibility for the money that it owes.