「コーラ」は英語でなんと言いますか? 「Coke」、「Pepsi」、「cola」について英語で話す

Luke

こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!

「コーラ」は英語でなんと言いますか?英語圏では、コーラのブランドは日本より沢山あります。コーラを英語にすると、まずブランド名前を考えないと行けません。「Coke」は「Coca-cola」の愛称で、 「Coca-cola」より使われています。土曜に「Pepsi」は「Pepsi-cola」の愛称です。「cola」という英単語は一般的なコーラを示しています。つまり、「Coke」ではなく、「Pepsi」ではなく、他のよく知られていないブランドは「cola」と言われています。つまり、「Pepsi」と「Coke」は「cola」の書類ですが、「cola」というふうにあまり呼ばれていません。ですから、アメリアのレストランに行って、「I would like a Cola.」と言うと、CokeじゃないPepsiじゃないコーラをもらう可能性が高いと思います。そこで、「Coke」を飲みたい時に、「I would like a Coke please.」と言います。「Pepsi」を飲みたい時に、「I would like a Pepsi please.」有名なブランドじゃないコーラを飲みたい時には、「I would like a cola please」と言います。

5 件のコメント

  • I drink neither Coke nor Pepsi so much.
    The phrase of ‘ I would like’ is more important point of view rather than it.
    I mean its phonetic sign is a matter.
    ‘ I would like’ = ‘ I’d like ‘
    The phonetic sign of ‘ I would like ‘ is ‘ a i + (w)əd or wʊd + lάɪk ‘.
    The phonetic sign of ‘ I’d like ‘ is ‘ άɪd lάɪk ‘.
    There is no pronunciation of only ‘ w ‘ in Japanese.
    So,when almost Japanese say ‘ would ‘, ‘ w ‘ might be like sound of ‘ wu ‘.
    Because,the most similar sound of ‘ w ‘ is ‘ u ‘ in Japanese.
    But, ‘ w ‘ is voiceless sound. And, ‘ u ‘ is vowel.
    In addition,the phrase of ‘ I would like ‘ has its abbreviation.
    Therefore,when we say ‘ I would like ‘,its pronunciation could have possibility of difficulty to be heard it.
    Ultimately,we had better to say ‘ I’d like ‘ without mind to say ‘ w ‘.
    We should have focus for ‘ D ‘ rather than ‘ W ‘.

  • コメントをどうぞ

    記事を書いたLukeについて

    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。