通常、「construction」という名詞には二つの意味があります。一つの意味は「建造」や「建設」です。
How is construction on the building going?
ビルの建設はうまくいっていますか?
「under construction」というフレーズをよく耳にします。
At present, this building is under construction.
現在、このビルは建設中です。
もう一つの意味は構文や構造です。
The sentence constructions in your writing are too complicated.
あなたの書き物の構文は複雑しすぎる。
How is construction on the building going? ですが、例えば、聞き手はconstructionについて知らない場合、”construction of a building”になると、constructionにtheがついて、”the construction of the building”になったり、無冠詞で”construction of the building”だったりしますが、どちらが正しいんでしょうかね?
Googleで調べると、圧倒的に”the construction of…”が多いですが、初耳でもbuildingのconstructionは特定できる唯一の行為(1つのbuildingを建てるのに建設工事は2件以上にはならない)だからtheがつき納得できます。ただ一部のネイティブは無冠詞”φ construction of…”も使っているので、その心境がよくわからないです(初耳を優先して無冠詞?)。英語母語話者同士でも、かなり判断が揺れるところなんですかね…?