皆さんは、copacetic という英語を見て、どのような意味の言葉だと思いますか?
アメリカのスラングは、イギリスなどでも使われているものが多いのですが、copacetic はほぼアメリカだけで使われていると言っても過言ではありません。それなので、アメリカ人以外で copacetic を聞いたことのない人は多くいるでしょう。
copacetic は「okay」よりも良い感じな時に使われていて、「素晴らしい」、「順調な」、「優れている」のようなニュアンスになります。
70年代にNASAの飛行士は、よくcopacetic を使っていたそうです。例えば、Apollo 2の飛行士は宇宙船の状況を伝える際、Houston の宇宙管制センターに以下のことを言いました。
Everything is copacetic. Over.
全ては順調だよ。どうぞ。
また、copaceticは以下のような使い方も出来ます。
These guys ain’t acting right. Something ain’t copacetic here.
この人たちは変な行動をしてる。なんか大丈夫じゃなさそうだね。
そして、挨拶の際にも copacetic が使えます。
How’s it going? Everything copacetic?
元気?全て順調?
そして、copacetic はカップルに対してもよく使うスラングです。このような場合、「相手と性格がぴったり合う」や、「相手と上手くいっている」というニュアンスになります。
Janet and I are copacetic.
僕とジャネットは性格が合う。
We are copacetic together.
私たちは上手くいってるよ。
John and Melissa aren’t copacetic.
ジョンとメリッサは気が合わない。
Hi Luke, thank you for always giving us useful articles!
By the way, in an example sentence for greeting says, “Everything copacetic? 全て順調?”.
Doesn’t it need “is”, even though “copacetic” is an adjective?
PS. please check out also my comment for your previous artcle about “thin”! (*^_^*)
Keep these arlcetis coming as they’ve opened many new doors for me.