誰かのせいで気が狂いそうになった時には、「you drive me crazy」というフレーズを使う事が出来ます。このフレーズのdriveは車などを運転するという意味ではなく、人を駆り立てるという意味になります。なので誰かに「you drive me crazy」と言うと、「あなたのせいで私は怒っている」ということを伝えます。
Please stop drumming on the table. You are driving me crazy!
テーブルを叩くのをやめてくれ。気が狂いそうになるだろ!
That noise is driving me crazy!
あの音のせいで気が変になりそうだ!
そして「it drives me crazy」というフレーズもよく耳にします。
It drives me crazy when people stare at me on the train.
電車の中で人にじろじろと見られるのは腹立たしい。
「drive me crazy」の代わりに、「drive me nuts」または「drive me insane」も使えます。これらのフレーズの使い方と意味はほぼ同じです。
drive me crazyはよく歌の歌詞に出てきますが、通常は上記の意味と異なり、恋で頭がおかしくなったという意味になります。例えば、ブリトニースピアーズの「You Drive Me Crazy」という曲は、彼のことを想いすぎて眠れない気持ちを歌っています。
You drive me crazy
I just can’t sleep
。。。
Thinkin’ of you keeps me up all night
あなたは私を夢中にさせる
眠れないくらい
。。。
あなたのことを一晩中考えてしまうの
Disturb とはどう違うんですか?