「fair’s fair」という表現の意味と使い方

Luke

こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!

「fair’s fair」や「fair is fair」というフレーズはどう意味でしょうか。相手に「この行動が公平だよ」ということを説得したい時に「fair’s fair」というフレーズがぴったりです。例えば、前回友達に食事をおごります。そして、今回自分に食事をおごってもらいたい場合は「fair’s fair」というフレーズを使います。「It’s only fair」という表現には似ている意味があります。

(皆さんが英語の発音練習が出来るように、例文を読み上げて、録音しました。録音したファイルは以下にあります。)

Fair’s fair. I bought dinner last time.
それは公平だよ。こんあいだ、僕はご飯をおごったよ。

Fair’s fair. It’s my turn now.
これは公平ですよ。今は私の番だよ。

2 件のコメント

  • はじめまして。みほと言います。
    コメントではなくですいません。
    日本語がペラペラの外国人の方にずっとお聞きしたことがありまして。
    この場を借りてよろしいでしょうか。
    日本語での「切ない」は英語ではどうなるのでしょう?
    「sad」では少し意味が違いますよね。
    お返事いただけると嬉しいです。

  • コメントをどうぞ

    記事を書いたLukeについて

    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。