How are you feeling? と聞かれたら、let down や feel down などを使って答える場合がよくあります。
一見、この2つのフレーズは同じようなニュアンスに感じるかもしれませんが、使い方は異なります。
feel down
feel downは「元気じゃなくなった」や「悲しい」という意味になります。これは depressed という英語に似ていますが、通常は depressed よりは落ち込んでいない場合に使い、depressed より砕けた英語です。また、feel down は feel low ととてもよく似ていて、両方とも意気消沈したような際に使います。
I’ve been feeling down recently. Maybe it’s because I don’t see my friends anymore.
最近、私結構落ち込んでる。友達ともう会ってないからかな。
You look kind of down today. Anything up?
あなた今日は元気じゃないみたい。何かあった?
let downの意味とは
たとえば、自分に期待していた人をがっかりさせてしまった際に、let down を使います。let down は disappoint やdisillusion という英語に似ていますが、よりインフォーマルな英語です。let down は他動詞で、以下のようなパターンを使います。
let + 失望させた人 + down
また、誰かがどうしてもしたい仕事がありますが、その人を断る時に、let downを使います。
I know that John really wanted that job, so I tried to let him down lightly.
ジョンがどうしてもあの仕事をしたいと知っていたので、やんわりと断った。
上の例のように、やんわり断る際に、let down は、 lightly や gently と一緒によく使われます。
I know that she has wanted to break up with me for a while, but I think she’s trying to let me down gently.
僕は、彼女がしばらく前から僕と別れたいと分かっていたが、彼女は僕を傷付けずに別れようとしている。
“また、誰かがどうしてもしたい仕事がありますが、その人を断る時に、let downを使います。
I know that John really wanted that job, so I tried to let him down lightly.
ジョンがどうしてもあの仕事をしたいと知っていたので、やんわりと断った。”
ジョンがどうしてもしたいあの仕事(that job john really wanted)と,今回やんわりと彼を断わることになった仕事(the job on the context that he or she tried to let John down lightly)は別の仕事ということですか?
もしかして,Johnとhimて別人ですか?(汗)
Hello Luke,
“Don’t let me down.”(negative imperative)
“I didn’t mean to let you down.”