feel down と let down の違いはなんでしょう

Luke

こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!

How are you feeling? と聞かれたら、let down  や feel down などを使って答える場合がよくあります。
一見、この2つのフレーズは同じようなニュアンスに感じるかもしれませんが、使い方は異なります。

feel down

feel downは「元気じゃなくなった」や「悲しい」という意味になります。これは depressed という英語に似ていますが、通常は depressed よりは落ち込んでいない場合に使い、depressed より砕けた英語です。また、feel down は feel low ととてもよく似ていて、両方とも意気消沈したような際に使います。

I’ve been feeling down recently. Maybe it’s because I don’t see my friends anymore.
最近、私結構落ち込んでる。友達ともう会ってないからかな。

You look kind of down today. Anything up?
あなた今日は元気じゃないみたい。何かあった?

let downの意味とは

たとえば、自分に期待していた人をがっかりさせてしまった際に、let down を使います。let down は disappoint やdisillusion という英語に似ていますが、よりインフォーマルな英語です。let down は他動詞で、以下のようなパターンを使います。
let + 失望させた人 + down

I didn’t mean to let you down.
あなたを失望させるつもりはなかったよ。

また、誰かがどうしてもしたい仕事がありますが、その人を断る時に、let downを使います。

I know that John really wanted that job, so I tried to let him down lightly.
ジョンがどうしてもあの仕事をしたいと知っていたので、やんわりと断った。

上の例のように、やんわり断る際に、let down は、 lightly や gently と一緒によく使われます。

I know that she has wanted to break up with me for a while, but I think she’s trying to let me down gently.
僕は、彼女がしばらく前から僕と別れたいと分かっていたが、彼女は僕を傷付けずに別れようとしている。

3 件のコメント

  • “また、誰かがどうしてもしたい仕事がありますが、その人を断る時に、let downを使います。
    I know that John really wanted that job, so I tried to let him down lightly.
    ジョンがどうしてもあの仕事をしたいと知っていたので、やんわりと断った。”
    ジョンがどうしてもしたいあの仕事(that job john really wanted)と,今回やんわりと彼を断わることになった仕事(the job on the context that he or she tried to let John down lightly)は別の仕事ということですか?

  • コメントをどうぞ

    記事を書いたLukeについて

    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。