先日、fewer とlessの違いは何ですか?という質問を貰いました。何かが減った時や、前より少ないなどという時に、「fewer」と「less」をよく使います。
These days, fewer people are playing sports.
近頃、スポーツをする人が少なくなった。
He earns less money that he used to do.
彼は前ほどお金を稼いでいない。
上記の例文のように、何かに比べて少ないという時に「less」と「fewer」をよく使います。
次は、2つの単語の使い分け方を説明します。
一方「fewer」は、数えられる名詞、つまり可算名詞と使います。例えば、cats, peanuts, flowersなどです。
不可算名詞の場合:
I want to spend less time doing ironing.
アイロンの時間を短くしたい。
You should drink less beer.
ビールを飲む量をもっと減らした方がいいよ。
可算名詞の場合:
I have fewer friends than I used to.
前より友だちが少なくなった。
England has fewer farmers than France.
イギリスはフランスほど農家が多くない。
そして、「less」はよく数字と一緒にも使われます。特に、距離や時間についての話題の時です。
I have been in Italy for less than two weeks.
私は2週間弱イタリアにいる。
The island is less than five kilometers away.
島は5キロ未満離れている。
Thank you.
ちょっと質問なんですが、
英語で聞き返すときに Sorry? とか Pardon? とか言いますよね。
日本語でたまに「はい?」って聞き返すひとがいるのですが、これはほとんどの場合相手を不快にさせる言い方なんで、ビジネスにおいてはちゃんとした会社ではご法度なんです(ふつうは「なんて言いました?」とか言うのがいいです)。
トーンや抑揚にもよるのでしょうが、英語でも Sorry? って聞き返されてイラっとくるネイティブの人はいますか?Sorry what did you say? とか言ったほうが丁寧ですか?
Hi Hiro,
Thank you for your question.
I don’t think that most native speakers would consider “sorry” to be rude.
勉強になります。思ったんですが、
I have been in Italy for less than two weeks.
のweekは可算名詞ですよね。
直接修飾しない場合はlessでも良いということなんでしょうか。
few