英語圏では、誰かがくしゃみをしたらその人に対して「God bless you」か「bless you」と言います。本来、「bless you」は、「神のお恵みがありますように」という意味ですが、実際くしゃみをした人に「bless you」と言う時には、特にそれは考えていないと思います。「bless you」は親切な感じの言葉で、これには相手を気遣うニュアンスがあります。
「God bless you」と「bless you」は同じ意味になりますが、「bless you」の方がよく使われています。「God bless you」は「bless you」より長いからです。
Frank: Eeeechoooo (sneeze)
Jennifer: Bless you!
Frank: Eeeechoooo (second sneeze)
Jennifer: Bless you again!
Frank: Thank you.
この例文の通り、だれかが二回くしゃみをした時には、「bless you」または「bless you again」とも言えます。三回以上のくしゃみの場合、「bless you」と三回以上言うネイティブはほとんどいません。また、「bless you」と言われたら、「thank you」と言うネイティブもいます。
なぜネイティブには「bless you」という習慣があるのでしょうか。日本では、くしゃみをしたら、だれかが自分の噂話をしているという迷信がありますね。英語圏の国ではその迷信はないのですが、他の迷信があります。たとえば、くしゃみをすると、自分の魂が体から抜けてしまうというものです。。そして、「God bless you」と言われると、魂が体に戻るというものです。他の説もあります。たとえば、腺ペストが流行っていた時代、くしゃみは腺ペストの症状だと思われていたので、周りの人が「God bless you!」と言って神に願うと、腺ペストがこれ以上広がらないと思われていました。
hello,everyone. I’ll leave a reply because anyone doesn’t leave replies. :]
by the way, what are you up to now? I’m so bored. this article is very interesting one for me.
Keep your chin up!! never give up!!! never die!!!! Come on.
your teaching as always SO PERFECT
Your teaching LUUUUUV!!! XD
[…] bless you」と言われると、魂が体に戻るというものです。 – 「God bless you」の意味と使い方、なぜ英語のネイティブはくしゃみをする時…とても興味深いです。現在は習慣化していて、特に何かを意味して「bless […]
はいりゅーくさん!
とても参考になりました!
最近お元気でしょうか
じーはつまらんこととをしてないで、たばこだよ。
たばこ。
登らんとさ、ね!
good job