最近僕が日常生活で最も耳にする、そして口にする日本語の不満の言葉は、「面倒くさい」の気がします。それなので、もしかしたらこの言葉を英語でも使いたい日本人は大勢居るかもしれません。今日は、ちょっと面倒くさいですがこの言葉を英語でどう表すか説明したいと思います。まず、辞書を引くと「bothersome」、「troublesome」、「nuisance」という単語がよく出てきます。これらは正しい英語なのですが、実際英語のネイティブはそれほど使いません。「面倒くさい」はわりと強めのニュアンスなので、これを伝えるには表現力が高い英語が必要だと思います。まず、「pain」で始まる4つのフレーズを見て下さい。
a pain in the ass お尻の痛み 「アメリカ英語」
a pain in the butt お尻の痛み 「アメリカ英語」
a pain in the arse お尻の痛み 「イギリス英語」
a pain in the neck 首の痛み 「イギリス英語とアメリカ英語」
上に記したように、これらのフレーズを日本語に直訳すると「お尻の痛み」や「首の痛み」になりますが、実際は「面倒くさい」のようなニュアンスで使います。では、「a pain in the〜」の例文を見てみましょう。
Taking the subway to work every day during rush hour is such a pain in the ass.
毎日ラッシュ時に地下鉄に乗るのはとても面倒くさい。
Sometimes you can be a real pain in the neck.
あなたってたまにすごく面倒くさいよ。
Filling out this form is a real pain in the arse.
これらのフォームに入力するのはめちゃくちゃ面倒くさい。
面倒くさいと同様に、これらの単語は基本的には行儀の良くない言葉ですので、上司や年上の人には使わないほうがいいです。
そして先ほど、「bothersome」を使うネイティブはそれほど居ないと言いましたが、「can’t be bothered」は一般的に使われています。「can’t be bothered」は、「面倒くさいからやらない」というニュアンスになります。
I can’t be bothered to do my homework today. I don’t care if I get an F.
今日は面倒くさいから宿題やるのやめた。Fとっても別にいいや。
I can’t be bothered to go to the gym today.
ジムに行くの超面倒くさいから今日は行かない。
最後に、「too much hassle」や「such a hassle」という表現の仕方もあります。「too much hassle」は「面倒くさいからやらない」、「such a hassle」は単純に「面倒くさい」というニュアンスになります。
It’s way too much hassle to sort out all that paperwork.
その書類を整理するのはあまりにも面倒くさいからしない。
Mowing the lawn every week is such a hassle.
毎日芝刈りをするのは本当に面倒くさい。
質問です!!
英語の先生にtoo much trouble と教わったんですけど、これはあんまり使わないんですかぁ?
I am too lazy to do that !ではダメですか?
Hi Madoka,
“Too much trouble” is used a lot. Thanks for the suggestion!
annoying も日本語でいう「面倒くさい」として使えませんか?
annoyingはどちらかというと、うざい、いらいらする、むかつくっていみです!
Thanks Mie!
こんにちは。
いつも楽しく読んでいます!
Ass/arseはよく聞きますし、使うこともたまにあります。でも基本的には行儀の良くない言葉だから、英語圏でも上司や年上の人には使わないですよね?使える状況が限られていることを書き添えたほうが良いのでは、と思いました。
Hi Yumi,
Thank you very much.
That’s an excellent point. I shall add it to my article.
いつも知りたい英語ありがとうございます。
ドン引きは、英語でなんといいますか?
Hi Naoimi,
That’s a good question. I should write an article about that. I think that “a real turnoff” would be a good translation.
Hello:)
はじめまして!
よく読ませてもらってますo(^▽^)o
すっごくためになります!
これからも更新楽しみにしてます(((o(*゚▽゚*)o)))
Thank you so so much for this article. I’ve been wanting to describe my めんどくさい feelings in English.
and
>面倒くさいですがこの言葉を英語でどう表すか説明したいと思います。
This makes(gave?) me good laugh.
[…] 「めんどくさい」という日本語は、英語にはうまく訳せないらしい。 一部の和英辞典では「troublesome」「bothersome」が載っているのようだが、英語としてはあまり一般的な表現ではないという。 参照:http://www.eigowithluke.com/2013/06/hassle/ […]
Mowing the lawn every week is such a hassle.
×毎日芝刈りをするのは本当に面倒くさい。
〇毎週芝刈りをするのは本当に面倒くさい。