酔っ払った人は過剰な自信を持つようになって、よく馬鹿なことをするでしょう。その馬鹿なことをする前に、英語のネイティブは「Hold my beer! ー 自分が飲んでたビールを持ってて」というふうに友達によく頼みます。ですので、Hold my beer! は「馬鹿なことや大胆なことをする」という意味のスラングになります。
SNSでは、とんでもないことをする人やすごい技をする人のビデオがあって、Hold my beer!と一緒によく投稿されています。
hold my beerの例
Hold my beer while I throw this axe. pic.twitter.com/fDLEAZUER3
— Hold My Beer (@holdmyale) April 8, 2019
Hold my beer while I throw this axe!
私がこの斧を投げる間に、ビールを持ってて!
実際、ビールを飲まないときにも、馬鹿なことさえすれば、このフレーズが使えます。
Hold my beer while I kick this bottle off my boyfriends head. pic.twitter.com/MNGIqdfArp
— Hold My Beer (@holdmyale) March 31, 2019
Hold my beer while I kick this bottle off my boyfriend’s head.
私がこのボトルを彼氏の頭から蹴飛ばす間、ビールを持ってて!
Hold my beer while I ghost ride this truck. pic.twitter.com/uMyPBLRPax
— Hold My Beer (@holdmyale) March 15, 2019
Hold my beer while I ghost ride this truck.
俺がこのトラックをゴーストライディングする間、ビールを持ってて!
ghost rideは車を無人で走らせるを意味するスラングです。ありえないぐらい危ない趣味ですね! お化け列車を意味するghost trainと同じ感じですね。car surfingとも言います。日本語でゴーストライディングというらしいです。
Hold my beer while I slide under this fence. pic.twitter.com/GwYCgHmcYL
— Hold My Beer (@holdmyale) March 2, 2019
Hold my beer while I slide under the fence.
僕がフェンスの下に滑り込む間、ビールを持ってて。
このような失敗は英語で、epic failとも言います。
Hold my beer while I jump off this dam. pic.twitter.com/uAbrobDFa1
— Hold My Beer (@holdmyale) March 12, 2019
Hold my beer while I jump off this dam.
俺がダムから飛び降りる間、ビールを持てて!
成功するときにも、hold my beerと言えます。これはepic winと言います!
政治や歴史に関するhold my beer
歴史や政治家の話でもhold my beerは使われています。この場合、国などが想定外なことをするときに使います。
BRITAIN: Brexit is the stupidest, most self-destructive act a country could undertake.
USA: Hold my beer.— Brian Pedaci (@bpedaci) November 9, 2016
このTweetではイギリスとアメリカは人のように扱われていますね。イギリスはEU離脱するほど馬鹿のことをしました。友人のアメリカはそれを見て、「自分がもっと馬鹿なことができるよ」を主張するために、トランプ氏に投票しました。このツイットは大人気になりました。
こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!