なぜ英語の I「私」が大文字ですが、you「あなた」などが小文字でしょうか?
英語の I「私」が大文字ですが、you「あなた」などが小文字です。これは不合理ですね。
中世イギリスには、手書きの写本を作っている修道士にとって、小文字のi は綺麗に見えないので、大文字のIを書くようになりました。しかし、この習慣は予想もしていない結果がありました。
英語の I はドイツ語のichに由来します。古代英語では、私は「I」ではなく「ic 」でした。でも、時間と共にイギリス人は発音しづらいicを言わなくなり、I と言うようになりました。
英語の私の進化
Ich – > ic – > i -> I
大文字のIの影響
英語では、大事なことを大文字にする傾向があるでしょう。自分の母と父はMomやDadと言います。神様のGodも大文字にします。
ですので、英語のネイティブは以下のような文章を見ると、
I love you.
あなたが大好き。
あなたが大好き。
I am so happy to see you again!
あなたとまた会えて嬉しい!
あなたとまた会えて嬉しい!
無意識に相手よりも自分のことを大事に感じます。
もしも、英語の I が小文字だったら。。。
一方で、Youが大文字で、Iが小文字であれば、全く違う印象を与えるでしょう。
i love You.
あなたが大好き。
i am so happy to see You again!
あなたとまた会えて嬉しい!
あなたとまた会えて嬉しい!
私はあなたとまた会えて本当に嬉しいです。
i hope We can be together.
ルークのアドバイス
このような文章を読むと、相手の方が大事だと感じませんか?
私たちが使う言語は考え方に大きな影響があるので、英語でI を大文字にしてyouを小文字にすることは、英語圏の国の個人主義を強めたのではないでしょうか?
もしも、Youが大文字で、Iが小文字であれば、そちらの世界の方がより利他的になって、もう少し平和になると思います。
日本語では基本的に省略されます。iより小さくなって消えてしまいました。youもしばしば省略されます。
ところで英語にはThank Youという素敵な表現もありませんか?
コメント、ありがとうございます!youは良く uになりますね。
Thank youについての記事を書きたいですね。イギリスでは、thank you の代わりに、ta とcheersを良く使います。
Totally agree. That’s one of the huge differences between Eng and Jpn, i think.
初めまして、こんにちは!
英語の勉強の為に、英語が母国語の方のTwitter読むと、たまにIがiになっているのは、Lukeさんのおっしゃるような理由なのでしょうか?書いている方は、だいたいどのような感覚で、そのように書かれていて、読む人は、どのように受け止めていらっしゃるのでしょうか、教えて頂けたら嬉しいです!