僕には、「let’s just be friends」とうフレーズはつらい記憶を呼び覚まします。英語圏では、交際と断る時には、主に「just be friends」というフレーズが使われています。「Let’s just be friends.」や「I think we should be friends.」という言い方が多いです。これらのフレーズは「私たちはただの友達でいましょう。」という意味になります。
Would you like to go out with me?
Err, I’m sorry. I think we should just be friends.
付き合わない?
ああ、すみません。ただの友達のままでいましょうね。
この断り方は比較的に優しいと思います。「No, sorry I can’t.」というストレイトな断り方もよく使われているのです。
本当に、相手を友達として 大事にしている場合は、「Let’s just be friends.」は月並みな感じがするので、別な言い方を使ったほうがよいでしょう。例えば、「I really value having you as a friend.」や「I would hate to ruin our friendship.」です。
あ
。
That’s good to know Thanks!
Lukeさん、いつも役に立つ英語を教えてくださってありがとうございます。教えて下さい、話した後、I thought about it and I think it is best to leave this topic and keep as friends. という返答は、これは友達以上には発展しない、または友達として発展するかもしれないし、しないかもしれない、どういうニュアンスでしょうか?
覚えておこうかなぁーと思います