質問: いつも、回答ありがとうございます。
もう一度、to とfor について質問させてください。 今日、次の文に出会いました。 Life’s been good to me. これは「私にとって、いい人生だった」になると思いますが、以下のように、 Life’s been good for me. forにすると、「私にとって、この文には書かれてない何かの目的のために、いい人生だった」と云うことでしょうか? あるいは、 「人生と云う目的のために、いい人生だった」、と云うことでしょうか?
以上、宜しくお願いします。
伊藤
もう一度、to とfor について質問させてください。 今日、次の文に出会いました。 Life’s been good to me. これは「私にとって、いい人生だった」になると思いますが、以下のように、 Life’s been good for me. forにすると、「私にとって、この文には書かれてない何かの目的のために、いい人生だった」と云うことでしょうか? あるいは、 「人生と云う目的のために、いい人生だった」、と云うことでしょうか?
以上、宜しくお願いします。
伊藤
答え: Hi 伊藤さん、
返事が遅くなって、すみません!
「Life’s been good to me.」を直訳すると、「人生が私を優しく扱ってくれた」という意味になります。いい人生を送った死にそうな人がこのフレーズを使うと思います。
「私にとって、いい人生だった。」と英語で言うと、言葉の順番を変えないといけません。「To me, life has been good.」になります。
「Life’s been good for me.」は言葉の順番を変えずに「私にとって、いい人生だった。」という意味になります。
やっぱり、「to」と「for」の使い方は難しいですね!
Luke
はじめまして!
今日初めてこのサイトにたどりつきました。
私も質問があります。
企業などが、
We give it to you straight!
という場合は、どういう意味になるのでしょうか?
「ありのままに言う」という意味かなと
思うのですが…
企業のコメントとなれば、
多少意味が違ってくるのでしょうか?
よろしくお願いいたします。
Hello,
Thanks for the very interesting question. I will try to write an article about that as soon as I can.
P.S. sorry for the late reply!