“ナイーブ“で思いつく英単語といえば、始めは、”naïve” ではないでしょうか?
でも、このnaïve使いすぎにはご注意してください。場合によっては、英語のnaïveを使うと相手に誤解を与えてしまいます。
まずは、日本語のナイーブはどういう意味でしょう? 皆さがご存知の通りに辞書によっては、ナイーブには “素直であるさま、
または純粋で、傷つきやすい。” という意味があります。 でも、英語のnaïveには “無邪気、単純、素朴”という意味があります。
つまり、ナイーブは大体ポジティブなニュアンスを持っています。 一方で、naïveは大体ネガティブなニュアンスを持っています。
例えば:
Are you really so naïve?
あんたが、そんなに単純なの?
That is so naïve.
それがあまいんだ!
Naïveもたまにポジティブな意味を持っています。
Her naivety is charming.
彼女の無邪気は可愛いね
「Naivety はnaïve の名詞です」
じゃあ、ナイーブを英語で表現したい時には、何を言えばいいんでしょうか?
Innocentやsensitiveのような英単語がナイーブに一番近いと思います。 Innocentには「純粋」 あるいは 「罪のない」という意味があります。
Sensitiveには「繊細、敏感、感じやすい、傷つきやすい」という意味があります。
He’s a very sensitive fellow, isn’t he.
彼は本当にナイーブな人だね。
It’s ‘cos I’m innocent of those sorts of things…
いやあ、私ってナイーブだから。。。
ところで、どうしてnaïve の i の上に二つの点があるかというと、naïve はフランス語のnaifに由来していることです。
ということで、naïve は基準的な英語の発音と違って、a と i を発音する時に、連続せずに文字ずつを発音します。
ナイーヴという単語のiの上にどうして点が二つついているのか気になって調べていてたどり着きました。ドイツ語から来たのかと思っていたらフランス語だったんですね。つづりで発音も違ってくるというのが面白かったです。
Hi Jiji,
I’m glad I could answer your question!