みなさんは、年をとると、ガラクタが増えていくと思いませんか。今年の夏、実家に帰ったら、部屋にあるがらくたの量が多くてびっくりしました。部屋の棚などには、昔からのお土産、誰も着れない服、古い電気製品が溢れていました。僕は親に、なぜそんなにがらくだがあるの? Why do you have so much junk? と聞きました。親は「It’s not junk. There’s nothing wrong with having a few bits and bobs and knick-knacks.」と答えました。この文章を見ると、ガラクタを表す面白い英語がたくさんあるということが分かりませんか。junkは少し失礼な言い方で、捨てるべきのがらくたというニュアンスですが、親が使ったbits and bobs と knick-knacksは気に入っているがらくたというニュアンスです。
odds and ends
odds and endsはガラクタという意味です。特に役に立たない物の寄せ集めです。odds and endsはよく棚、引き出し、小屋などに入れます。odds and endsはodd endsというフレーズに由来するらしいです。odd endsは生地の端切れで、服などを作っている工場で使っている用語です。
The shed next to the house is full of odds and ends.
家の隣の小屋はガラクタで一杯だ。
bits and pieces・bits and bobs
アメリカでは、bits and piecesと言い、イギリスでは、bits and bobsと言います。これはodds and endsと同じ意味になります。bits and bobs というフレーズはイギリスの硬貨に由来します。bitsは3 penceで、bobは12 penceです。両方の硬貨はそれほど価値がありません。例えば、1円や5円の硬貨です。ですので、bits and bobsはがらくたという意味になります。
、
One day, I want to organize these drawers. There are so many bits and pieces that we don’t need.
いつかこれらの引き出しを整理したい。いらないガラクタがたくさんあるから。
knick-knacks
knick-knackは「特に価値がないもの」という意味になります。特に家にある価値がない装飾品というニュアンスです。knick-knackは金銭的に価値がなくても、必ずしも精神的に価値がないというわけではありません。親は旅行をする時に、必ずたくさんのknick-knackを持って帰ります。しかし、このknick-knackは親の旅の思い出になるので、捨てる必要はないでしょう。
My parent’s house is full of knick-knacks, but I don’t think we have a single antique.
親の家には価値がない装飾品がたくさんあるけど、骨董品は一つもないと思う。
★ knickとknackの間のハイフンは使っても使わなくてもオーケーです。
がらくたを表す英語はこれほどあるのは、なぜでしょう。イギリスとアメリカには、もしかしたら日本より、僕の親のような「収集家」 hoarderが多いからでしょう。近藤麻理恵さんに親の家にぜひ来てもらいたいです!
The Whoのアルバムにodds and sodsというのがありますが、意味合いが違うのでしょうか?