「outta here」という砕けた英語表現は、「I am getting out of here」の略語になります。つまり「outta」とは「out of」の略なのです。「outta here」というフレーズはよく映画で耳にします。
(皆さんが英語の発音練習が出来るように、例文を読み上げて、録音しました。録音したファイルは以下にあります。)
I’m outta here!
さよなら!
次に、「Let me outta here!」はどこかに閉じ込められた時に使います。これは特に失礼ではないフレーズですね。
2.Let me outta here!
ここから出してくれ!
最後に、「get out of here!」は嫌な人が近くにいて、その人がどこかに行ってほしい時に使うフレーズですが、これはとても失礼な英語です。
3.Get out of here!
出て行け!
今日初めてこのサイトを訪れました。
非常にていねいな説明でわかりやすいです。
さて、さっそく質問させてください。
昔、何か良いことをした時に アメリカ人から ”アウタボーイ!” と言われました。
このアウタは、 この項目にあるスペル ”outta”でしょうか? 違うでしょうか?
また、 アウタボーイのスペルと正確な意味が知りたいです。
Thank you.
Hi Teddy,
I’m glad you like the site. The spelling is “attaboy”. So no relation to “outta”.
http://en.wiktionary.org/wiki/attaboy
I hope that helped.
Very quick reply!
長年の疑問が今 解けました。
Thank you very very much!!
attaboyと言われて気の利いた返答を教えてください。