英語の親父ギャグ、「布団が吹っ飛んだ」はどう訳せばよいのでしょうか
今回、英語の親父ギャグを紹介します。日本語と同様に、英語にはくだらない、頻繁に使われている冗談が沢山あります。僕の限られた経験では、日本のもっともくだらない冗談は「布団が吹っ飛んだ」です。では、英語の「布団が吹っ飛んだ」はなんでしょうか。この冗談を読んでみてください。
今回、英語の親父ギャグを紹介します。日本語と同様に、英語にはくだらない、頻繁に使われている冗談が沢山あります。僕の限られた経験では、日本のもっともくだらない冗談は「布団が吹っ飛んだ」です。では、英語の「布団が吹っ飛んだ」はなんでしょうか。この冗談を読んでみてください。
英語を学んでいる方にとっては、「I need you」というフレーズは少し分かりにくいと思います。状況によって、「I need you」の意味が変わってきます。恋愛関係においては、「I need you」は「あなたは私に必要だ。」や「あなたの存在は私の心を支えている」という意味になります。友達の間では、「I rely on you」に似ていて、「あなたに頼っている」という意味になります。最後に、職場では、「I need you」は、「あなたはこの仕事に必要だ」という意味です。この場合、「I need you」より「we need you」というフレーズはもっと使われています。
「Full House」というテレビ番組を観たことがある方は「Uncle Jesse」の「have mercy!」というフレーズを聞いたことがありますか?「have mercy」はもう耐えられない時に使うフレーズで、「どうかご慈悲を!」という本来の意味になります。
英語では「一番」や「もっとも」の意味を表す形容詞は「superlative adjectives – 形容詞の最上級」と呼ばれています。これらの形容詞には、二つの書き方があります。それは、「most」を使う最上級の形容詞と「est」を使う最上級の形容詞です。たとえば
「as well as」は「and」という意味になりますが、ネイティブは何かを強調したい時に使います。たとえば、以下の二つの文を見て下さい。
「old school」は最近の物ではなく昔の物という意味です。たとえば、「old school hiphop」は昔のヒップホップです。「old school」は通常褒め言葉として使われて、「古いけどまだ魅力的」というニュアンスです。そのため、「old school」は「最高」という使い方に近いです。「old school」はよく曲、バンド、映画などに対して使います。
「We Will Rock You」はクイーンというバンドの名曲の一つです。イギリスやアメリカでは、この曲はよくスポーツの試合で流れています。この曲を聞くとすぐに、皆は気合いが入るからだと思います。会話での「rock you」という他動詞は、「感動する」や「動揺する」という意味になります。たとえば、
「rock on」は挨拶、別れの挨拶、褒め言葉として使われています。「rock on」はロック音楽が好きな「rockers」の間で使われているフレーズでした。本来の意味は「keep rocking ー 「ロックなことを続けてね」です。現在、「rock on」はアメリカ人やイギリスでは一般に使っています。 挨拶の「rock on」は「rock on」の手振りと一緒によくします。この手振りは写真にある手振りです。挨拶の「rock on」は「hello」や「hi」の意味とそれほど変わりません。
ファッションのトレンドに興味があって、とても外見を気にする女性はたまに「fashionista」と呼ばれています。イメージとしては、「Sex in the City」の主人公の「Carrie」です。「fashionista」は「fashion」とイタリア語の「ista」の組み合わせに由来します。たまに、ファッションの流行を作り出す女性も「fashionista」と呼ばれています。
形容詞の最上級を書く時には、「in」や「of」という前置詞があるフレーズをよく付けます。たとえば、ネイティブは最上級を使った時には、「in the world」と「of my life」というフレーズをよく付けます。しかし、「in」か「of」どちらの前置詞がよいのかを決めるのは難しいと思います。 時間に関する最上級の表現の場合、「of」を使います。たとえば、「of the week」、「of the day」、「of the year」、「of my life」、「of your life」です。
最近のコメント