「just because」の意味とその複雑な使い方 

今朝、「just because」についての記事を書こうと思っていましたが、書けば書くほど、「just because」の使い方は本当に複雑だなと気がつきました。もし分かりにくいところがある場合、教えて下さい。 基本的に、「just because」は「この理由だけだから」という意味になります。以下の二つの例文は「just because」と「because」の違いを示します。

形容詞の順番のクイズ

今回、英語の形容詞を正しく使えるかどうかを試すために、形容詞の順番のクイズ 英語の形容詞の順番の説明はこちらです。 Those are some … products. agricultural great great agricultural I like his … shirt the best. blue cotton cotton blue Let’s use that … ball for the game. small round round small My … car broke down. old red red old She mostly likes … men. Spanish tall tall Spanish You should throw…

「just be friends」の意味、英語のネイティブは恋人としての交際を断る時に使うフレーズ

僕には、「let’s just be friends」とうフレーズはつらい記憶を呼び覚まします。英語圏では、交際と断る時には、主に「just be friends」というフレーズが使われています。「Let’s just be friends.」や「I think we should be friends.」という言い方が多いです。これらのフレーズは「私たちはただの友達でいましょう。」という意味になります。

「just the way you are」の意味、「just the way」は通常どのように使われているかご存知でしょうか?

「 just the way you are.」というフレーズは英語の歌によく出てきます。例えば、「Bruno Mars」が書いた歌の題名は「I Like You Just the Way You Are」です。ところで、「 just the way you are」はどういう意味になると思いますか?そして、なぜ「just」が使われているのでしょうか?

「safe and sound」の意味と使い方、英語圏のお母さんがよく使うフレーズ

「safe」と「safe and sound」の意味はどういうふうに変わるのでしょうか。「safe 」は「安全」という意味になります。「sound」は「健康な」という意味になります。ちなみに、形容詞の「sound」は音を意味する「sound」 と全く違いますね。ネイティブは「safe and sound」というフレーズを使う時には、「safe」とほぼ同じ意味になると思います。