「just because」の意味とその複雑な使い方
今朝、「just because」についての記事を書こうと思っていましたが、書けば書くほど、「just because」の使い方は本当に複雑だなと気がつきました。もし分かりにくいところがある場合、教えて下さい。 基本的に、「just because」は「この理由だけだから」という意味になります。以下の二つの例文は「just because」と「because」の違いを示します。
今朝、「just because」についての記事を書こうと思っていましたが、書けば書くほど、「just because」の使い方は本当に複雑だなと気がつきました。もし分かりにくいところがある場合、教えて下さい。 基本的に、「just because」は「この理由だけだから」という意味になります。以下の二つの例文は「just because」と「because」の違いを示します。
今回、英語の形容詞を正しく使えるかどうかを試すために、形容詞の順番のクイズ 英語の形容詞の順番の説明はこちらです。 Those are some … products. agricultural great great agricultural I like his … shirt the best. blue cotton cotton blue Let’s use that … ball for the game. small round round small My … car broke down. old red red old She mostly likes … men. Spanish tall tall Spanish You should throw…
僕には、「let’s just be friends」とうフレーズはつらい記憶を呼び覚まします。英語圏では、交際と断る時には、主に「just be friends」というフレーズが使われています。「Let’s just be friends.」や「I think we should be friends.」という言い方が多いです。これらのフレーズは「私たちはただの友達でいましょう。」という意味になります。
「 just the way you are.」というフレーズは英語の歌によく出てきます。例えば、「Bruno Mars」が書いた歌の題名は「I Like You Just the Way You Are」です。ところで、「 just the way you are」はどういう意味になると思いますか?そして、なぜ「just」が使われているのでしょうか?
長い間にいなかった人が戻ってきた時には、ネイティブは「welcome back」とよく言います。例えば、僕は日本から戻ってきた時には、親が最初に言ったフレーズは、「welcome back」でした。「welcome back」の意味は「お帰りなさい!」です。
英語では、うざいを意味する言葉が沢山あると思います。英語圏の人は何かがうざいと思っている時に、すぐに口に出すからです。
日本人は「learn」を使う時には、よく間違っていると思います。「learn」を使う時には、「about」をつける場合もあるし、「about」を付けない場合もあります。この使い方によると、意味が変わってきます。以下の例文を見てみましょう。
「safe」と「safe and sound」の意味はどういうふうに変わるのでしょうか。「safe 」は「安全」という意味になります。「sound」は「健康な」という意味になります。ちなみに、形容詞の「sound」は音を意味する「sound」 と全く違いますね。ネイティブは「safe and sound」というフレーズを使う時には、「safe」とほぼ同じ意味になると思います。
初めて、日本に来た時には、日本人は 「きもい」をよく使うなと思いました。僕は中学校で働いていた時には、一日で「きもい」 を30回以上耳にしていたと思います。 では、「きもい」は英語でなんと言うのでしょうか?
back to back」の基本的な意味は「背中合わせの」です。一人の背中は他の人の背中に触っているので、「to」という前置詞が使われています。多くの場合、「back to back」は「stand」と一緒に使われえています。
最近のコメント