「chill out」の意味と使い方
「chill out」の意味:「落ち着く」 chill out は「落ち着く」という意味になります。 友達と遊びたい時に「you want to chill out tonight?」というフレーズがよく使われます。「今夜ゆっくりしながら、話し合わない?」というニュアンスがあります。
「chill out」の意味:「落ち着く」 chill out は「落ち着く」という意味になります。 友達と遊びたい時に「you want to chill out tonight?」というフレーズがよく使われます。「今夜ゆっくりしながら、話し合わない?」というニュアンスがあります。
「barely」は「only just」というフレーズの意味に近いです。何かがやりにくい時やぎりぎり出来る時に使う言葉です。日本語では「辛うじて」という言葉が近いでしょう。多くの場合、「辛うじて」を意味する「barely」は「could」、「can」、「able」という単語を組み合わせます。
「chance」は様々な使い方があって「可能性」、「機会」、「偶然」という意味になります。つまり、日本語としてのチャンスは英語の「chance」よりも、意味の範囲が狭くなっています。
服をハンガーにかける時には、「hang up」という動詞を使います。例えば、「シャツをハンガーに掛けて下さい」を英語にすると、「Please hang up your shirt.」になります。
Eyeball 意味:にらみ合う 使われる状況:喧嘩になりそうな時 よく出てくるフレーズ:go eyeball to eyeball with, He went eyeball to eyeball with that guy. 彼はあいつと面と向かい合った。
「wild」というスラングは「crazy」と似ています。まず、「a wild person」にはどんなイメージがあるでしょうか。「a wild person」は「とても活発で危ないことや馬鹿なことをしたりするけれどとても面白い人」を指します。
「out of their mind」というフレーズは、「気が狂っている」を意味します。ですので、「you are out of your mind」というフレーズが、侮辱としてよく使われます。 また、「drunk out of your mind」と「bored out of your mind」という面白い使い方もあります。「drunk out of your mind」は「とても酔っている」という意味で、「bored out of your mind」は「すごくうんざりしている」という意味になります。ちなみに、「out of … mind」を使う時には、必ず所有代名詞を使わないといけません。
「peace of mind」は「安心感」や「心の平和」という意味になります。「have peace of mind」や「get peace of mind」というフレーズがよく使われています。以下に「peace of mind」を使う例文があります。
「ドンマイ」という日本語と「don’t mind」という英語の使い方は違うので、「don’t mind」に気を付けて使って下さい。「ドンマイ」を英語にすると、「don’t worry about it」のほうが近いと思います。「don’t mind」は「疑問も感じない」や「気にしない」という意味に近いです。 以下に「don’t mind」を使う例文があります。
「open mind」の意味:「広い心」 「an open mind」は「心がオープンになる」や「広い心」という意味です。心のことだけではなく考え事に対しても使えるので、「偏見なく考える」という意味にもなります。「an open mind」を使う時には「keep」や「have」という動詞をよく付けます。
最近のコメント