Hey, 最近、僕の回りで、「pain」と「ache」を混同している人は一杯います。 「Pain」と「ache」は両方とも、
痛みの意味を持っているけど、 ニュアンスは微妙に違います。
Ache について重要なポイントは
1. Acheは鈍い痛みを表現する。 Ache は骨の中にある痛みとか、運動の後の筋肉痛とか、そういう体内の鈍い痛みを表現する。
E.g. headache, heartache, stomache ache, muscle ache, tooth ache
2 . Ache はpainと違って、形容詞としても使える。 例えば、I have an achy feeling in my body. Achyは砕けた感じで、話し言葉だけだ。
3. 最後は、acheは体の痛みだけではなくて、心の痛みも表せる。 My heart is aching. は精神の痛みを表す。She is causing me heartache.
は 彼女のことで胸が痛む っていう意味かな。 好きな人が自分に痛みを与える時はheartache をよく使う。
Heartache は歌によーく出てくるよ!
Pain について重要なポイントは
1. Painは鋭い痛みを表現する。 Acheと比べると 普通は、体の外側にある痛みを表す
2. Pain は短期間の痛みと長期間の痛みを表せる。 (Acheは大体長期間の痛みを表す)
3. Painは人を侮辱する時に使える。 You are such a pain! お前は本当にめんどくさいね!
Have と got はよくpain と ache と組み合わせて、使う。
Here are some examples.
Ah, man, I’ ve got a horrible aching pain in my belly.
ああ、お腹が酷く痛いよ。
I have this ache in my tooth and it just won’t go away.
僕は歯が痛いよ。 しかも治らないんだよ。
I have an awful stabbing pain in my foot.
足に刺すような酷い痛みがあるよ!
Hey, buddy you know what you are?
What?
A pain in the ass!
ええ、お前は自分が何か分かっているのかい?
ううん、何?
お前は、僕の尻にある痛みだぞ!
いつも参考にさせてもらってます。
初めて、お便りします。
ここの使い方がよく分かりませんが、質問はこの欄でよろしいでしょうか?
英作文でいつも迷うのが of と about の使い方です。
例えば、「考える」、あるいは「聞いている」と言うとき、
think of , think about とか hear of , hear about
のどちらを使えばいいかわかりません。
宜しくお願いします。
Hi Goby,
Thanks a lot for the comment. I wrote an article for you about “think of” and “think about”.
I hope you find it helpful.
Luke
http://www.eigowithluke.com/2010/11/ofの意味とaboutの意味/
A pain in the ass → 面倒くさいなー!!(面倒な奴だな) と
とりあえずは英語でなんと言う?
にご自身で 書かれてますので、この場合も その方がよろしいかと、、、