日本では、サラリーマンという言葉がよく使われていますね。僕の友人は昔、ネイティブ相手に「I’m a salaryman.」と言ったら全然分かってくれなかった経験があると言っていました。この和製英語の代表とも言えるサラリーマンという言葉は、英語では何というか考えたことはありますか?和英辞書で調べてみるといくつかの英語が出てきます。
salaried worker
salaried man
office worker
company employee
white-collar worker
businessman/businesswoman/businessperson
a salaried workerとa salaried manはサラリーマンの直訳ですが、ほとんど英語圏で使われていません。office worker、company employee、white-collar worker、businessman・businesswomanは良い訳になると思います。この5つの中では、businessmanが一番使われていますが、businessmanはサラリーマンの中でも営業マンに近いと思います。そして、office workerも耳によく使われていますが、僕のイメージは事務員か秘書という感じです。
I want to marry an office worker who comes home early.
早く帰って来てくれるサラリーマンと結婚したい。
Shinbashi on Friday nights is buzzing with drunken businessmen.
金曜の夜の新橋は、酔ったサラリーマンでにぎわっている。
しかし、「あなたの仕事はなんですか」と聞かれたら、ネイティブはサラリーマンを意味する英語よりもっと具体的に答えるでしょう。
I’m a programmer.
プログラマーをしています。
I’m a secretary.
秘書をしています。
I am an office clerk.
事務員をしています。
I’m a customer service representative.
私はカスタマーサービスをしています。
また、I’m inというパータンもよく使います。
I’m in sales.
営業をしています。
I’m in marketing.
マーケティングをしています。
I’m in HR.
私は人事部で働いています。
もしくは、勤めてる会社名を答えます。
What kind of work do you do?
I work for Mitsubishi Heavy Industries.
どのような仕事をしますか?
僕は三菱重工で働いています。
そして、会社名と会社での仕事を答える場合もあります。
I am a customer service representative at Kanebo.
私はカネボウでカスタマーサービスをしています。
ウィリアム・ギブソンの日本を舞台にしたSF小説「ニューロマンサー(Neuromancer)」の中に「さらりまん(salarimen)」と言うのが出てきます。これが一番サラリーマンに近いです。
Hi Luke,
You explained that ” office worker ” is similar to ” secretary ” or ” office clerk “.
I heard some people said ” I am an office worker “.
And,” office worker ” may have sense ” secretary ” or ” office clerk ” in general meaning.
So,General people usually think that ” secretary ” is similar to ” office clerk “.
However,in Business English ” secretary ” has more specified meaning.
For example,
・Corporate secretary (= Company secretary )
It means that creating an official documents on behalf of the company for the company’s management and other things.