「So much for love.」という英語のフレーズはどういう意味でしょうか。何かがうまくいっていない時や何かが成功しなかった時には、「so much for」から始まるフレーズを使うネイティブが多くいます。例えば、恋愛がうまく行っていない人は「so much for love」と言うことが出来ます。意味は、「やっぱり恋愛は難しいね」や「恋は無理だね」です。
So much for that idea.
やっぱり、そのアイディアはだめだったよね。
So much for that.
まあそんなもんさ。
「so much for」は何かに飽きた時、何かがだめだと思った時にいうフレーズですね。
I am wondering what meaning
“So much for today” in NHK’s Radio English conversation’s last phrase is.
Every time, the main personality say this phrase.
Is it such kind of meaning or fixed expression at the end of the course?
初めまして。so much for の用例は一応は分かるのですが、上から目線で「話はこれで終わりだ」というような場合、So much for allとは言えないのでしょうか? 実際にはどのような表現が一般的なのでしょう?
so much for love とso much in love の違いはなんでしょうか。
日本人にはさっぱり分かりません。