今回も、僕と日本人との会話が噛み合なかったことから出来た記事なのですが、今回は僕の気持ちになってその時の会話を読んで貰いたいので、先に「スタイルが良い」と「nice style」についての説明をします。
日本では、バランスの取れた体型、メリハリボディ、モデル体型など、価値観の違いさえありますが、体型に対する褒め言葉として「スタイルが良い」というフレーズを使うと思います。
しかし、英語に直訳して「nice style」と言ったら、日本語の場合とは全然違うポイントを褒めてしまいます。なぜなら「style」とは、「服装のイメージ」といった感じの意味だからです。なので、「You have a nice style.」と言ったら、相手は「服のセンス良いね」や、「オシャレだね」のように受け取られてしまうでしょう。
You always have a nice style!
あなたって、いつもセンスの良い服着てるね!
ある日、友人とコンビニに居た時の出来事です。この時僕は、和製英語の「スタイルが良い」が存在すると知らなかったので、僕の気持ちになって、「スタイルが良い」=「nice style」として読んでみて下さい。
友人:(白いビキニのグラマーな女性が表紙の雑誌を指差して)「この人スタイル良いよねー!」
僕:「え??」
友人:「スタイル!思わないの?羨ましいなーこんな風になりたいなー」
僕:「は?意味分かんないけど、じゃあこのビキニ買えば?」
友人:「え?何それイギリス人特有の皮肉かなんか?」
僕:「!?!?」
皆さんもどうしてこうなったか分かりましたね。この時僕は、「ただの白いビキニを選んだ女性」を「ファッションセンスが良い」と言ってる友人に困惑するばかりした。
では、スタイルが良い人を英語で褒めたい時はどう言えば良いのでしょうか。
そのような時は、「have a nice body」や、「have such a nice figure」などが良いでしょう。
That model has such a great body!
あのモデル、スタイルバツグンだな!
You have such a great figure. I’m so jealous!
あなたってスタイル良いよね、憧れちゃう。
なるほど…日本人の感覚では、
[ nice body ]は「グラマー」「マッチョ」になるかも知れません。
Hi Walker,
Yes, they seem like good translations of “nice body” to me.
nice style of her figure!だったら通じ合えそうですか? それとも褒めているのがstyleなのかfigureなのか、混乱しますか?
Hi Michi,
No, I’m afraid you cannot say “nice style of her figure”, so I think that most people would be confused by that phrase.
例だからこうしてるけど、英国人のほうは「スタイルってどういう意味?」って聞く必要があるね。それとも二人とも英語で話してるの?
Lukeさん、勉強になりました。ありがとうございます。日本人の私にとっては、「body」は直接的すぎる印象を受けますが、bodyを使うんですね。
Thank you very much!
Yes, they do.
bodyだと、男性どうしの会話で「彼女いいカラダしてんな!」みたいな雰囲気になりませんか?女性同士でも普通に使えるニュアンスなのかなあ?
That’s a good point. “A good figure” is a little more polite.
なるほど!自分は女なので、a good figure で覚えることにします。回答どうもありがとう!
The difference in nuance between “great body” and “great figure” is very interesting. How about “You’re in great shape”? Is it almost the same meaning with “You have a great figure”?
[…] […]
ルークさんこんにちは、こちらの記事をみて
私は女性なんですが異性の友達にyou have a nice bodyと言った所
ちょっと黙ってから少しセクハラじみていると言われてしまいました(ネイティブのアメリカ人)
私は(彼から見たら)外国人なので、気にならないけど
恋人同士意外では言わないほうが良いと釘を差されました。
異性に使う場合気をつけたほうがいいんでしょうか