洋楽、詩、英語のスラングでよく見かけるsynecdoche「提喩」はどう使われているでしょうか?
今回、synecdocheという比喩的表現について説明したいです。synecdocheは英語の音楽、詩、スラングなどでよく見かけるので、synecdocheを特定できるようになったら、役に立つと思います。まず、baby blueというフレーズを見てみましょう。
今回、synecdocheという比喩的表現について説明したいです。synecdocheは英語の音楽、詩、スラングなどでよく見かけるので、synecdocheを特定できるようになったら、役に立つと思います。まず、baby blueというフレーズを見てみましょう。
Ameblo や Twitterをやっている人は、頻繁に「なう」という言葉を見かけるはずです。 僕が初めてそれを見た時は、整理がつかなくなりました。「なう」が平仮名だったので 、英語の「now」を全く思いつきませんでした。第一印象では、「なう」は最近流行っている語尾なのだと思ってしまいました。どうして「なう」は片仮名ではなく、平仮名で書くのか、未だに分かりません。
最近のコメント