皆さんは、もし俳優になるならテレビと映画どちらに出演したいですか?とは言っても、日本はアメリカとは違い、映画俳優とテレビ俳優があまり分かれていませんね。「映画に出演する」は、be in a movie といいますが、「テレビに出演する」は be on TV になります。映画と違って、テレビの話をする時にはよく on を使います。
I was on TV when I was a kid.
私は子供の頃テレビに出た。
たった今、テレビでどのような番組を放送しているか知りたい時には、
What’s on TV?
今どんな番組やってる?
といいます。また、
What’s on today?
今日なんか面白いテレビやる?
という英語もよく使われています。場合にもよりますが、上記の例文はTVという単語を使っていませんがTVについての話題だと分かります。
また、面白い番組が全くやってない時には、
There’s nothing on.
面白いの全然やってない。
などといいます。
その他は、「テレビを付ける」を意味する Turn the television on. や、「テレビを消す」を意味する Turn the television off. というフレーズも一般的に使われています。
Turn the TV on. It’s going to start soon.
もうすぐ始まっちゃうから早くテレビ付けて。
Turn the TV off and do your homework!
テレビ消して宿題やりなさい!
そして、「テレビに出たい」は、
I want to be on TV.
私はテレビに出たい。
になります。
If I were on TV, I think that I would get very nervous.
もし僕はテレビに出るなら、とても緊張すると思います。
Turn on the TVではなくTurn the TV onなのはどうしてですか?
それは例えばI’m gonna turn the TV onというような場合でもこの語順になりますか?
僕が昔習った時は名詞がitなどの代名詞のときはturn it onのようになると言われたのですが…。
私も気になります
私も短い単語しか間に挟めないと習いました
だけどウェブの英語を見るとあまりそうでもないような?
「短い単語しか挟めない」のではなく
「代名詞(例:me,it,themなど)の場合は必ず動詞と前置詞の間に挟まなければならない」
の間違いだと思います。
代名詞を前に持ってくるほうが、語呂が良いんです。
だから名詞の場合は挟んでも挟まなくても
どちらでもいいのです。
しかし、ネイティブは挟むほうが多いみたいです。
名詞の場合ネイティブは挟むほうが多い
と書きましたが、調べてみたらこれはちょっとあやしいです(・・;)すみません
それ以外は正しいと思います。
↑たびたびすみませんm(__)m
動詞と前置詞
と書きましたが
動詞と副詞
ですね(;^_^A
ありがとうございます
勉強になります;D
yuiさんのおっしゃる通りかと思いますが簡単な補足を。句動詞のうち、もともと他動詞に副詞がくっついた句他動詞の場合、もともと他動詞ですから動詞のあとにいきなり名詞が来てもOKというのが理由かと。なんでturn the TV onでもturn on the TVでもいけます。