「the time has come 」の意味、また「the time has come」の使い方を示す例文

Luke

こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!

「the time has come」というフレーズは「時が来た」という意味になります。例えば、ネイティブが「the time has come for to say goodbye」という時には、「お別れを言わなければならないときが来た」という意味になります。日本人は「the time has come」というフレーズを使う時には、よく定冠詞を忘れますが、「the time」と言わないといけないです。たまに、「the time has come」だけが使われています。その時には、「潮時だ」という意味になります。以下に「the time has come」を使う例文を書きました。

(皆さんが英語の発音練習が出来るように、例文を読み上げて、録音しました。録音したファイルは以下にあります。)

The time has come.
いよいよだ。

The time has come for me to find a new job.
私は新しい仕事を探す時になった。

The time has come for us to talk.
私達は話をする時になった。

2 件のコメント

  • 初めまして!
    最近ここの存在を知り、いつも楽しく拝見させていただいております。
    質問なのですが、
    「the time has come for to say goodbye」
    この場合のforは必要なのですか?
    「The time has come for us to talk.」
    の場合は、for + 人、で必要なのがわかるのですが・・・
    上はusが省略されていると言うことなのでしょうか。
    これからも楽しみにしています!!

  • Hi Luke,
    I just wanted to thank u for your wonderful website. I teach English conversation in Japan, and refer to your page quite often to get tips.
    Yesterday my student wanted to know how to say たれ目 in English and I told her that I have never heard that term used in the states. I said ” droopy ” is probably as close as it gets, but its not the same. Do you have any suggestions? Thank u.

  • コメントをどうぞ

    記事を書いたLukeについて

    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。