「thx」は英語圏の人たちが使っている略語です。「thx」は「thanks」の意味になり、感謝の言葉の一つです。この略語はとてもくだけた感じで、携帯メールなどでよく使われていますが、絶対にビジネスメールで使わないほうがいいです。 ネイティブには「thanks」の「nks」の音と「x」の音が似ているので携帯メールでこのような「nks」の音を「x」として略します。他の携帯の略語と同じように、これはより速く文字を入力するために使われています。
「thx」や「thank you」を日本語で言えば、
thank you 有り難う御座います
thanks ありがとう
thx ありがと
Thx 4 everything.
「Thank you for everything you have done.」
いろいろとありがと
Thx!
「Thank you!」
ありがと!
Thx 2 u, I had a great time!
「Thanks to you, I had a great time!」
おかげさまで、とても楽しかった!
In this kind of abbreviation, is it allow to use in business situation, or only the close and private relationship like friends or family and so on? What kind of situation is appropriate this kind of soft word?
Thanks for the question. I put in an explanation up above.
ここ数年、ネットなどで英語圏の人と話すときに、thxってほとんど聞かなくなっています。
最近はthxって使ってる人がいると、かなりの確率で日本人です。今では日本人しか使わない言い回しだと思っていたのですが、Lukeさん、今でもthxって使ってます? 10年前は英語圏の方もthxが多かったですが、ここ数年はthxって使ってる人は少なくとも私の周りでは日本人しかいません。10代20代の人がほとんどです(wootという言葉を使う人ですね)が、まず間違いなくtyです。年配の人はまだthxを使われてるのでしょうか?
逆にthxを使っている日本人にtyやtyvmって言ってもまず通じないのが、もうほんとに日本人の英語という感じだなーと思ってます。thxっていう言葉を使う人たちはね。
Hi Note,
Thanks for the very informative comment. I still think that a lot of English speakers use “thx” when texting each other. However, you might be right that it was more popular several years ago.
友達にものをもらってInstagramなどで英語で言うとき
○○(名前)Thanks!!
でいいんですか?