トランプ氏は常にツイッターを使っていますが、他の政治家より英語のミスをよくします。今回、トランプ氏の英語の面白い間違いを5つ選びました。この間違いを読んで、英語の勉強にもなると思います。
roll と role
…despite already having signed a detailed letter admitting that there was no affair. Prior to its violation by Ms. Clifford and her attorney, this was a private agreement. Money from the campaign, or campaign contributions, played no roll in this transaction.
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) May 3, 2018
話すときに、rollとroleは同じ発音ですが、rollは「ロールパン」で、roleは「役割」という意味になります。
Every morning I have a roll with honey.
毎朝蜂蜜付きのロールパンを食べる。
He played a role as an advisor.
彼は顧問としての役割を果たした。
● played no role in the transaction
取引での役割を果たさなかった
loose と lose
Ted Cruz is totally unelectable, if he even gets to run (born in Canada). Will loose big to Hillary. Polls show I beat Hillary easily! WIN!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) January 31, 2016
looseとloseの発音も似ています。looseは「ゆるい」という意味で、「lose」は「なくす」や「負ける」という意味になります。
He wore a loose shirt.
彼はゆったりとしたシャツを着た。
I hope we don’t lose the soccer game.
私たちはサッカー試合を負けないといい。
● Will lose big to Hillary.
ヒラリーに大負けする
unprecedented と unpresidented – 大統領の弾劾?
このスペルミスは特に面白いです。unprecedented actは「前例のない行為」という意味です。
unpresidentedという単語はありませんが、un + 大統領を意味するpresidentを組み合わせると、「大統領を弾劾する」という意味になります。
アメリカのニュースで大統領の弾劾の話はよくあるので、このツイートは有名になりました。
あとで、トランプ氏はこのツイートを修正して、正しいスペルのunprecedentedをツイートしました。
China steals United States Navy research drone in international waters – rips it out of water and takes it to China in unprecedented act.
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) December 17, 2016
ホワイトハウスの腐らない桃
Press statement @WhiteHouse says 1 goals of @POTUS Israel trip is "promote the possibility of lasting peach" pic.twitter.com/HE1l2lThg8
— Matthew Levitt (@Levitt_Matt) May 22, 2017
これはトランプ氏のTwitterのミスではないですが、ホワイトハウスの手紙では、promote the possibility of lasting peachと書いてあります。promote lasting peace 「恒久的な平和を促進する」というフレーズを書くつもりでしたが、promote lasting peach「腐らない桃を実現する」になってしまいました。腐らない桃はとても良いと思いますが、永続的な平和の方が良いですね。
pourとpore
先週、トランプ氏はpour over my tweetsという英語のミスをしました。pourは液体を注ぐときに使います。poreは本などをじっくり読むときに使います。
I poured milk over my cereal.
私はシリアルに牛乳を注いだ。
I pored over the writings of Nietzsche.
私はニーチェの書類を注意深く読みました。
● The Fake News constantly likes to pore over my tweets looking for a mistake.
偽のマスメディアは常に自分のツイートをじっくり見て、間違いを探している。
After having written many best selling books, and somewhat priding myself on my ability to write, it should be noted that the Fake News constantly likes to pore over my tweets looking for a mistake. I capitalize certain words only for emphasis, not b/c they should be capitalized!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) July 3, 2018
まとめ
多くのトランプの英語のミスはhomophone (異形同音異義語)のミスです。つまり、発音が同じで、意味と綴りが違う単語を混同する間違いです。英語のネイティブは最初に耳だけで英語を覚えるので、このようなミスをよくします。
英語の冗談にはよく同音異義語が使われます。特に、子供が好きな冗談には同音異義ネタが多いです。
去年、英語の同音異義の親父ギャグについての記事も書きました。
こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!