今回、「via」の意味と使い方を解説します。ツイッターを使う方はよく「via」を見かけると思います。「twitter」での使い方は後ほど説明しますが、ここでは、まず「via」の基本的な意味をみてみましょう。「via」とは、「を由来して」という意味で、通常の英語でいうと、「by way of」になります。実際、「via」は「道」を意味するラテン語に由来します。実際、英語の「via」はまだ旅行の話で使われています。例えば、
He flew via London to Paris.
彼はロンドン経由の飛行機でパリーへ行った。
She came back home to Japan via Hong Kong.
彼女は香港経由で日本へ帰った。
多くの場合、「via」は車の話ではなく飛行機、船、電車の話で使います。
郵便やメールの話でも「via」を見かけます。どんな方法で手紙を送るかを特定する時に使います。この使い方はよくビジネス英語に見られます。
I am going send the letters via airmail.
私は航空便で手紙を送るよ。
I will send the diagram to you via email.
私はメールで図をお送りします。
最後に、「via」は「によって」や「の媒介で」という意味にもなります。
He succeeded via hard work.
彼は一生懸命働くことによって成功した。
She read “1Q84” via the English translation.
彼女は1Q84を英語版で読んだ。
では、「via」は「Twitter」では、どのように使われているのでしょうか。
「via@ツール名」の場合は、そのツイートはそのツールによって投稿されたということを示します。「そのツールによって」という意味ですね。
Good morning! via TwitBird
「via @ ユーザー名」の場合は、そのツイートはそのユーザーの引用をしめします。「そのユーザー経由で」という意味ですね。
Hey everyone! via @eigowithluke
多くの場合、Twitterの「via」と「RT – retweet」は同じ意味になります。
皆さん、「via」の意味が分かりますか?「via」はラテン語に由来する英語なので、通常の英語より堅い感じがします。友達と話している時には「via」をそれほど使いません。
Hi, Luke
Which pronunciation is more common for via, “vaia” or “vi-a”?
Thanks!
Hi Beijingtaitai,
Good question. Actually you hear both pronunciations a lot.
So either one is fine.
I have more interest in English words and phrases via eigowithLuke, this site.
I enjoy to read detailed nuance between English and Japanese.
I ‘m looking forward to your next article.
Thank you.
Hi Totorin,
Thanks so much for your encouragement!
冒頭に書かれている「を由来して」は、「を経由して」に訂正なさる方が良いですね。
「由来」は、「Aを由来とするB」「Aに由来するB」などの形で、源(original)や始まりを意味しますから。
ちなみに、「経由」の「経」は「径(みち)」に字が似ているので、wayの感触で繋がっているんだろうな…と、僕は(勝手に)想像しています。
(実際に、「〜を経る(へる)」は、「〜を通る」に近い意味です。)
I have to say that ‘Please send this via
registered airmail for the track and insurance.’ at the post office in other countries.