ハリー・ポッターを観た方はすでにこのスラングを知っているかもしれませんが、「well」というイギリス英語のスラングがあります。通常の英語だと、「well」は「良く」や「健康的」や「さて」など様々な意味があります。そして「well」は「good」の副詞でもあります。しかしイギリスでは、「really」と同様の意味の「well」というスラングがあります。例えば、
I am well jealous of her.
わたしは彼女が超羨ましい。
この「well」の使い方は「really」にとてもよく似ているので、このイギリスのスラングを使うなら、「really」の代わりに「well」を入れれば良いだけです。なので例えば、「really happy」は「well happy」になります。
The new James Bond film was well good.
新しいボンドの映画はマジで面白かったよ。
My mate is well hard.
俺の友達はめちゃくちゃタフだ。
このスラングは、日本語だと「超」や「マジで」のようなニュアンスになるでしょう。
I sometimes hear British people use “proper” instead of “very” as in “That’s proper right”.
Is it a local slang spoken in a particular area in the UK?
ハロールーク
About this slang, my friend told me it’s popular in south and northern people mock it.
これって本当?