「what you up to」は質問で、日本語にすると、「今君は何をしているの?」になります。たとえば、
Hey, what you up to?
ねぇ、今何しているの?
「what you up to」は「what are you up to」の略で、動詞の「are」が抜けています。両方のフレーズはほぼ同じ意味ですが、動詞が抜けている「what you up to」はもう少しくだけた英語です。
こういう質問はくだけた英語ですが、よりフォーマルな英語にしたい場合、「what are you doing?」がよいでしょう。
What are you doing now?
今何しているの?
What are you doing?
私がこのようにmailを送ると、
Anything good.と返ってきました!
どのような意味なのでしょうか?